塞北風沙漲帽簷,路經灰洞十分添。
據鞍莫問塵多少,馬耳冥濛不見尖。
塞北風沙漲帽簷,路經灰洞十分添。
據鞍莫問塵多少,馬耳冥濛不見尖。
塞北的風沙撲打著帽簷,
路途經過灰洞,塵土更是增添了十分。
坐在馬鞍上,莫要問塵埃有多少,
連馬的耳朵都一片迷濛,看不見尖梢了。
North of the frontier, wind-blown sand dusts my hat's rim,
The journey through the Ash Cave adds tenfold to the grime.
Mounted, ask not how thick the swirling dust may be—
The horse's ears loom blurred, their sharp tips lost to time.
風沙與灰洞構成惡劣環境的治理挑戰,映射出行旅者對自然力量的被動博弈。
刻畫塞北風沙彌漫、途經灰洞更添艱辛的邊塞行旅。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理