石鼓鬰嵯峨,截然踞滄洲。
有如古盟主,勤王會諸侯。
蒸湘伯叔國,稟命會葵丘。
敢不承載書,戮力朝宗周。
混為同軌去,崩奔不敢留。
宜哉百穀王,博大無與儔。
氈毳昔亂華,車馬隔中州。
未聞齊晉勳,包茅費誅求。
威文亦弘規,尚取童子羞。
安知千載後,但泣新亭囚。
我題石鼓詩,願言續春秋。
石鼓鬰嵯峨,截然踞滄洲。
有如古盟主,勤王會諸侯。
蒸湘伯叔國,稟命會葵丘。
敢不承載書,戮力朝宗周。
混為同軌去,崩奔不敢留。
宜哉百穀王,博大無與儔。
氈毳昔亂華,車馬隔中州。
未聞齊晉勳,包茅費誅求。
威文亦弘規,尚取童子羞。
安知千載後,但泣新亭囚。
我題石鼓詩,願言續春秋。
石鼓山鬱鬱蔥蔥、巍峨高峻,
截然獨立地雄踞在江中沙洲之上。
它好似古代會盟的霸主,
號召諸侯勤王效命。
蒸水與湘水流域的邦國,如同宗親叔伯,
在葵丘之地稟受王命會盟。
怎敢不承載盟約文書,
合力同心,朝拜尊奉周王室。
百川混同,沿著既定的軌道奔流而去,
奔騰激盪,不敢有絲毫滯留。
真是名副其實的百穀之王啊,
博大寬廣,無與倫比。
回想昔日,披氈衣的胡人擾亂華夏,
車馬阻隔,南北分裂。
沒聽說齊桓公、晉文公那樣的功業再現,
卻仍有強索包茅貢賦的誅求。
齊桓、晉文的霸業也是宏大的規範,
尚且因被童子譏諷而感到羞慚。
怎會料到千年以後,
人們只能像新亭對泣的囚徒般悲傷。
我題寫這首石鼓詩,
是希望我的言辭能續寫《春秋》的義理。
The stone drum towers, rugged and steep,
Straddles the river isle, abrupt and deep.
Like an ancient alliance's sovereign lord,
Summoning vassals to heed the king's word.
The Xiang and the Zheng, like uncles and kin,
Received the command at Kuiqiu to begin.
How dare they not bear the covenant's scroll?
With united strength, to pay homage to Zhou's rule.
Merged into one path, they onward did flow,
Rushing and tumbling, no place to stay or go.
Fitting, O king of a hundred streams!
Vast and profound, beyond all mortal dreams.
In bygone days, felt and fur brought chaos to our land,
Our chariots and horses cut off from the Central Plain's strand.
No tales of Qi or Jin's merit were heard,
Yet tribute of bundled thatch was still demanded, absurd.
Dukes Huan and Wen set a grand precedent,
Still shamed by a child's rebuke, their intent.
Who could know that a thousand years hence,
Men would but weep, prisoners of a new-fenced expanse?
I inscribe my verse on the stone drum here,
Hoping my words may continue the Annals' year.
石鼓踞洲是自然力量博弈留下的地理標識。
刻畫合江亭所在石鼓山雄踞江洲的巍峨氣勢
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理