萬象閒無語,一蛩吟獨譁。
肅肅月浸樹,滿庭穠李花。
風從月中來,吹我兩鬢華。
北斗聲迴環,南鬥亦橫斜。
人生幾良夜,吾行久天涯。
離居隔江漢,何由寄疏麻。
萬象閒無語,一蛩吟獨譁。
肅肅月浸樹,滿庭穠李花。
風從月中來,吹我兩鬢華。
北斗聲迴環,南鬥亦橫斜。
人生幾良夜,吾行久天涯。
離居隔江漢,何由寄疏麻。
世間萬物都靜默無言,
只有一隻蟋蟀在獨自喧譁鳴叫。
清冷的月光浸染著樹木,
滿庭院都是繁盛的李花。
風從月亮的方向吹來,
吹拂著我兩鬢的花白頭髮。
北斗星運轉的聲音在空中迴旋,
南鬥星也橫斜在天際。
人生能有多少美好的夜晚?
我漂泊在外已經很久,遠在天涯。
你我分隔兩地,隔著長江和漢水,
怎樣才能寄去我的書信呢?
All things are silent, wordless and still,
A lone cricket chirps, clamorous and shrill.
The solemn moonlight soaks the trees in white,
The courtyard's filled with plum blossoms, bright.
A wind arises from the moon's domain,
Blowing my temples, turning hair to frost again.
The Northern Dipper's voice revolves on high,
The Southern Dipper slants across the sky.
How many fine nights in a human life?
Long have I journeyed, far from home, in strife.
Living apart, the river and plain between,
How can I send word through the hemp, unseen?
在絕對靜寂中,凸顯個體聲音,是對存在週期的微觀認知。
描寫寒夜萬籟俱寂,唯聞一蛩獨鳴的幽靜孤清之景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理