溝塍與澗合,隴畝抱山轉。
向來六月旱,此地免焦卷。
早穗已垂垂,晚苗猶剪剪。
一川豐年意,比屋閙雞犬。
老農霜須鬢,矍鑠黃犢健。
自雲足踏地,常賦何能免。
刈熟倩人輸,不識長官面。
康年無復事,但恐社酒淺。
我亦有二頃,收拾尚可繭。
懷哉笠澤路,歸鏟犁頭蘚。
溝塍與澗合,隴畝抱山轉。
向來六月旱,此地免焦卷。
早穗已垂垂,晚苗猶剪剪。
一川豐年意,比屋閙雞犬。
老農霜須鬢,矍鑠黃犢健。
自雲足踏地,常賦何能免。
刈熟倩人輸,不識長官面。
康年無復事,但恐社酒淺。
我亦有二頃,收拾尚可繭。
懷哉笠澤路,歸鏟犁頭蘚。
溝渠與山澗匯合,田壟環抱著山巒蜿蜒。
以往六月的旱情,此地卻能免於莊稼焦枯捲曲。
早熟的稻穗已經沉沉低垂,晚種的禾苗尚且整齊茂盛。
整片原野洋溢著豐年的氣象,家家戶戶雞鳴犬吠,熱鬧非凡。
老農鬚髮如霜,卻精神矍鑠,健壯如黃犢。
他自己說道:'腳踏著土地,常規的賦稅怎能免除?'
收割完畢請人代爲繳納,從不認識長官的面容。
豐年沒有別的事情,只擔心社日祭祀的酒不夠深滿。
我也有兩頃田地,收拾起來尚可養蠶結繭。
心中懷念著前往笠澤的路,歸去後要剷除犁頭上的苔蘚。
The ditches and gullies converge, the fields embrace the winding hills.
Even in the drought of the sixth month, this place escapes the scorched and curled.
The early ears of grain already hang heavy, the late seedlings still stand trim.
The whole plain brims with the promise of a rich year, every house bustles with chickens and dogs.
The old farmer's beard and temples are frosted, yet spry and strong as a yellow calf.
He says himself, 'With feet on the land, how can the regular tax be avoided?'
He hires others to deliver the ripe harvest, never having seen the magistrate's face.
In a prosperous year there's nothing more to do, only fear the village wine might run shallow.
I too have two qing of land, which, if tended, could still yield silk cocoons.
How I long for the road to Lize, to return and scrape the moss from my plowshare.
田園治理體現人與自然的和諧周期
描繪山間溝澗與梯田環繞的田園景致
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理