寸碧闖高浪,孤墟明夕陽。
水柳搖病綠,霜蒲蘸新黃。
孤嶼乍舉網,蒼煙忽鳴榔。
波明荇葉顫,風熟蘋花香。
雞犬各村落,蓴鱸近江鄉。
野寺對客起,樓陰濯滄浪。
古來離別地,清詩斷人腸。
亭前舊時水,還照兩鴛鴦。
寸碧闖高浪,孤墟明夕陽。
水柳搖病綠,霜蒲蘸新黃。
孤嶼乍舉網,蒼煙忽鳴榔。
波明荇葉顫,風熟蘋花香。
雞犬各村落,蓴鱸近江鄉。
野寺對客起,樓陰濯滄浪。
古來離別地,清詩斷人腸。
亭前舊時水,還照兩鴛鴦。
一點青翠衝破高高的波浪,
孤零零的村落映照著夕陽的明亮。
水邊的柳樹搖動著病態的綠意,
經霜的蒲草沾染上新鮮的黃。
孤島上忽然有人撒開漁網,
青色的煙霧中忽然響起驅魚的木榔聲。
波光粼粼,荇菜的葉子在顫動,
風變得溫潤,送來蘋花的香氣。
雞鳴狗吠各自屬於不同的村落,
蓴菜和鱸魚就在這江邊故鄉附近。
野外的寺廟彷彿為旅人而矗立,
樓閣的陰影在滄浪之水中洗滌。
自古以來這裡就是離別之地,
清雅的詩句足以令人肝腸寸斷。
亭子前那舊時的流水,
依然映照著一對鴛鴦的身影。
A speck of green pierces the towering waves,
A lone village brightens in the setting sun.
The sickly willows by the water sway their green,
Frost-touched reeds are dipped in fresh yellow.
Suddenly, a net is cast from the solitary isle,
From the blue mist comes the sudden knock of a fish-scarer.
The water gleams where duckweed leaves tremble,
The wind, grown ripe, carries the scent of duckweed flowers.
Chickens and dogs belong to their separate hamlets,
Water shield and perch fish are near this riverside home.
A wild temple rises to greet the traveler,
Its shadow in the tower washes in the vast, clear waves.
Since ancient times, this has been a place of parting,
Clear verses here can break a person's heart.
Before the pavilion, the water of bygone days
Still mirrors a pair of mandarin ducks.
孤墟夕陽映照出個體在時空洪流中的渺小認同。
刻畫舟行水上所見孤村夕陽的瞬間景象,意境蒼茫而孤寂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理