輿不濟兮中河,日欲暮兮情多。
子蘭橈兮蕙棹,願因子兮凌波。
眢壑兮以漁,周落兮以驅。
驪龍兮飛度,郊之麟兮去汝。
波河濆兮迷塗,黃流怒兮不可以桴。
目八極兮悵望,獨顧懷兮此都。
御右兮告病,鑾鈴兮靡騁。
河之水兮洋洋,不濟此兮有命。
輿不濟兮中河,日欲暮兮情多。
子蘭橈兮蕙棹,願因子兮凌波。
眢壑兮以漁,周落兮以驅。
驪龍兮飛度,郊之麟兮去汝。
波河濆兮迷塗,黃流怒兮不可以桴。
目八極兮悵望,獨顧懷兮此都。
御右兮告病,鑾鈴兮靡騁。
河之水兮洋洋,不濟此兮有命。
車駕不能渡過啊,那河流中央,
太陽將要落山啊,情意更加綿長。
你用木蘭做橈,用蕙草做棹,
我願依靠著你啊,凌駕波濤。
在乾涸的溝壑里啊捕魚,
在空曠的荒原上啊驅馳。
驪龍啊飛渡而去,
郊野的麒麟啊也離你遠去。
波濤與河水交匯處啊,迷失了路途,
黃河水流洶湧憤怒啊,不可以乘筏渡河。
極目八方啊,悵然遠望,
唯獨眷戀懷念啊,還是這座都城。
車右的衛士啊,告稱有病,
車駕的鸞鈴啊,無法馳騁。
黃河的水啊,浩浩蕩蕩,
不能渡過此地啊,乃是天命。
The carriage fails to cross the midstream flow;
The sun near setting, deeper feelings grow.
With orchid oars and fragrant paddles bright,
I wish to ride the waves with you tonight.
To fish in dried-up moats, a futile quest;
To drive through barren lands, with no hope blessed.
The soaring dragon flies across the sky;
The unicorn of suburbs says goodbye.
Where waves and river merge, the way is lost;
The raging yellow stream cannot be crossed.
I gaze to the world's ends in deep despair,
Yet turn my thoughts to this city with care.
The right-hand driver says he's ill and weak;
The carriage bells can find no course to seek.
The river waters surge, vast and profound;
Not crossing here is what fate has decreed.
困境與暮色交織,映射人生旅途中的周期困境。
描繪車輿難渡中流、日暮情多的場景,抒發旅途受阻與時光流逝的複雜心緒。
本詩為楚辭體/騷體詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理