望州山頭天四低,東瞰夷陵西秭歸。
峽江微茫細如帶,江外千峰青打圍。
黃牛廟磯石如劈,想看驚湍虎鬚白。
水行陸走俱險艱,安得如鳥有羽翼。
望州山頭天四低,東瞰夷陵西秭歸。
峽江微茫細如帶,江外千峰青打圍。
黃牛廟磯石如劈,想看驚湍虎鬚白。
水行陸走俱險艱,安得如鳥有羽翼。
站在大望州山頭,天空在四周都顯得低垂,
向東可以俯瞰夷陵,向西則是秭歸。
峽中的江水渺茫細微,宛如一條絲帶,
江岸之外,無數青翠的山峰環繞如屏。
黃牛廟邊的磯石陡峭,如同斧劈而成,
可以想見那驚濤駭浪,激流如虎鬚般雪白。
無論水路還是陸路行走,都充滿艱難險阻,
怎能像鳥兒一樣生有羽翼,自由飛翔呢?
On Mount Wangzhou, the sky hangs low on all sides,
To the east lies Yiling, to the west Zigui.
The Gorge River, faint and fine, threads like a ribbon,
Beyond the river, a thousand peaks stand in green array.
At Huangniu Temple, the rocks are split as if by an axe,
I imagine the roaring rapids, white as a tiger's whiskers.
By water or by land, the journey is fraught with peril—
How I wish I had wings like a bird!
視野的極度開闊,隱喻著對宏觀地理格局的認同。
描繪在望州山頭極目遠眺,天地開闊的壯麗景色。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理