荒園蕭瑟懶追隨,舞燕啼鶑各自私。
窗下日長多得睡,尊前花老不供詩。
吾衰久矣雙蓬鬢,歸去來兮一釣絲。
想見籬東春漲動,小舟無伴柳絲垂。
荒園蕭瑟懶追隨,舞燕啼鶑各自私。
窗下日長多得睡,尊前花老不供詩。
吾衰久矣雙蓬鬢,歸去來兮一釣絲。
想見籬東春漲動,小舟無伴柳絲垂。
荒蕪的園子蕭條冷落,我也懶得去追尋春的蹤跡。
飛舞的燕子和啼叫的黃鶯,各自忙於自己的私事。
窗下白晝漫長,我多半在睡覺。
酒杯前的花朵已經衰敗,不能再激發詩興。
我衰老已久,雙鬢早已斑白稀疏。
歸去吧,歸去吧!一根釣竿絲線就是我的寄託。
可以想見籬笆東邊春水開始上漲,
一葉無人作伴的小舟,旁邊柳絲低垂。
The desolate garden, bleak and drear, I'm too listless to follow spring's trace.
Dancing swallows and singing orioles each pursue their own private grace.
Beneath the window, the long days grant me ample time to sleep.
Before the wine cup, aged flowers no longer inspire verses deep.
Long have I declined, my temples frosted with hair thin and white.
To return, ah, to return! A single fishing line's my delight.
I can picture east of the hedge where spring tides begin to swell,
A little boat, companionless, where willow tendrils softly dwell.
通過自然意象的疏離,揭示個體在群體中的認同困境。
描繪暮春園林的蕭瑟與鶯燕各自忙碌的景象,暗含對世態人情的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理