舟橫攸河水,馬滑潺陵道。
百里無鉏犁,閒田生春草。
春草亦已瘦,棲棲晚花少。
落日見行人,愁煙沒孤鳥。
老翁雪髯鬢,生長識群盜。
歸來四十年,墟里跡如掃。
莫訝土毛稀,須知人力槁。
生聚何當復,茲事恐終老。
人言古戰場,瘡痍猝難療。
誰使至此極,天乎吾請禱。
舟橫攸河水,馬滑潺陵道。
百里無鉏犁,閒田生春草。
春草亦已瘦,棲棲晚花少。
落日見行人,愁煙沒孤鳥。
老翁雪髯鬢,生長識群盜。
歸來四十年,墟里跡如掃。
莫訝土毛稀,須知人力槁。
生聚何當復,茲事恐終老。
人言古戰場,瘡痍猝難療。
誰使至此極,天乎吾請禱。
舟船橫停在攸河水面上;
馬匹在潺陵道上打滑,道路泥濘。
方圓百里不見鋤頭和犁具,
閒置的田地里生長著春草。
春草也已經變得稀疏瘦弱,
晚開的花朵稀少,顯得寂寥。
落日餘暉中看見行人的身影,
愁慘的煙霧吞沒了孤飛的鳥。
一位老翁鬚髮皆白如雪,
從生長時起就見識過成羣盜匪。
歸來至今已有四十年,
村落里的痕跡如同被清掃過一般。
不要驚訝於土地上物產稀少,
要知道人力已經枯竭衰槁。
生息繁衍何時才能恢復?
這件事恐怕要伴隨我到終老。
人們說這裡是古時的戰場,
戰爭的創傷倉促間難以治療。
是誰讓情況到了這般極端的地步?
蒼天啊,我在此向您祈禱。
The boat lies moored across the You River's flow;
The horse slips on the Chanling road, slick and slow.
For miles no plough nor harrow breaks the earth's repose;
On idle fields, the springtime grasses freely grow.
The spring grass now grows thin and spare,
Few are the late blooms, sparse and bare.
The setting sun beholds a traveler's trace;
In mournful mist, a lonely bird finds no embrace.
An old man with frosty beard and hair,
Has known since youth the bandits' lair.
Returning now, four decades passed,
The village traces swept away, not meant to last.
Do not wonder why the land seems poor and lean,
Know that human strength is worn and frail, unseen.
When will life and gathering thrive once more?
This fear may haunt me till life's final shore.
They say this is an ancient battleground,
Its wounds and scars are hard to heal, profound.
Who brought things to this extreme, this plight?
Heaven, I pray, answer me in your light.
旅途的孤寂映射出個體在自然周期中的渺小與堅韌。
描繪行旅途中攸河與潺陵道的舟馬景象,展現旅途的艱辛與自然環境的交織。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理