潺陵

作者: 范成大(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
范成大作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

舟橫攸河水,馬滑潺陵道。

zhōu héng yōu hé shuǐ, mǎ huá chán líng dào。

ㄓㄡ ㄏㄥˊ ㄧㄡ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄇㄚˇ ㄏㄨㄚˊ ㄔㄢˊ ㄌㄧㄥˊ ㄉㄠˋ。

百里無鉏犁,閒田生春草。

bǎi lǐ wú chú lí, xián tián shēng chūn cǎo。

ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄨˊ ㄔㄨˊ ㄌㄧˊ, ㄒㄧㄢˊ ㄊㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ。

春草亦已瘦,棲棲晚花少。

chūn cǎo yì yǐ shòu, xī xī wǎn huā shǎo。

ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ ㄧˋ ㄧˇ ㄕㄡˋ, ㄒㄧ ㄒㄧ ㄨㄢˇ ㄏㄨㄚ ㄕㄠˇ。

落日見行人,愁煙沒孤鳥。

luò rì jiàn xíng rén, chóu yān mò gū niǎo。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ, ㄔㄡˊ ㄧㄢ ㄇㄛˋ ㄍㄨ ㄋㄧㄠˇ。

老翁雪髯鬢,生長識群盜。

lǎo wēng xuě rán bìn, shēng zhǎng shí qún dào。

ㄌㄠˇ ㄨㄥ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄢˊ ㄅㄧㄣˋ, ㄕㄥ ㄓㄤˇ ㄕˊ ㄑㄩㄣˊ ㄉㄠˋ。

歸來四十年,墟里跡如掃。

guī lái sì shí nián, xū lǐ jì rú sǎo。

ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄙˋ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ, ㄒㄩ ㄌㄧˇ ㄐㄧˋ ㄖㄨˊ ㄙㄠˇ。

莫訝土毛稀,須知人力槁。

mò yà tǔ máo xī, xū zhī rén lì gǎo。

ㄇㄛˋ ㄧㄚˋ ㄊㄨˇ ㄇㄠˊ ㄒㄧ, ㄒㄩ ㄓ ㄖㄣˊ ㄌㄧˋ ㄍㄠˇ。

生聚何當復,茲事恐終老。

shēng jù hé dāng fù, zī shì kǒng zhōng lǎo。

ㄕㄥ ㄐㄩˋ ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄈㄨˋ, ㄗ ㄕˋ ㄎㄨㄥˇ ㄓㄨㄥ ㄌㄠˇ。

人言古戰場,瘡痍猝難療。

rén yán gǔ zhàn chǎng, chuāng yí cù nán liáo。

ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄍㄨˇ ㄓㄢˋ ㄔㄤˇ, ㄔㄨㄤ ㄧˊ ㄘㄨˋ ㄋㄢˊ ㄌㄧㄠˊ。

誰使至此極,天乎吾請禱。

shuí shǐ zhì cǐ jí, tiān hū wú qǐng dǎo。

ㄕㄨㄟˊ ㄕˇ ㄓˋ ㄘˇ ㄐㄧˊ, ㄊㄧㄢ ㄏㄨ ㄨˊ ㄑㄧㄥˇ ㄉㄠˇ。

白話文翻譯

舟船橫停在攸河水面上;

馬匹在潺陵道上打滑,道路泥濘。

方圓百里不見鋤頭和犁具,

閒置的田地里生長著春草。

春草也已經變得稀疏瘦弱,

晚開的花朵稀少,顯得寂寥。

落日餘暉中看見行人的身影,

愁慘的煙霧吞沒了孤飛的鳥。

一位老翁鬚髮皆白如雪,

從生長時起就見識過成羣盜匪。

歸來至今已有四十年,

村落里的痕跡如同被清掃過一般。

不要驚訝於土地上物產稀少,

要知道人力已經枯竭衰槁。

生息繁衍何時才能恢復?

這件事恐怕要伴隨我到終老。

人們說這裡是古時的戰場,

戰爭的創傷倉促間難以治療。

是誰讓情況到了這般極端的地步?

蒼天啊,我在此向您祈禱。

英文翻譯

The boat lies moored across the You River's flow;

The horse slips on the Chanling road, slick and slow.

For miles no plough nor harrow breaks the earth's repose;

On idle fields, the springtime grasses freely grow.

The spring grass now grows thin and spare,

Few are the late blooms, sparse and bare.

The setting sun beholds a traveler's trace;

In mournful mist, a lonely bird finds no embrace.

An old man with frosty beard and hair,

Has known since youth the bandits' lair.

Returning now, four decades passed,

The village traces swept away, not meant to last.

Do not wonder why the land seems poor and lean,

Know that human strength is worn and frail, unseen.

When will life and gathering thrive once more?

This fear may haunt me till life's final shore.

They say this is an ancient battleground,

Its wounds and scars are hard to heal, profound.

Who brought things to this extreme, this plight?

Heaven, I pray, answer me in your light.

深度解構

旅途的孤寂映射出個體在自然周期中的渺小與堅韌。

詩意解析

詩意概括

描繪行旅途中攸河與潺陵道的舟馬景象,展現旅途的艱辛與自然環境的交織。

《潺陵》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平○平平仄,仄仄平平仄。
仄仄平平平,○平平平仄。
平仄仄仄仄,平平仄平仄。
仄仄仄○平,平平仄平仄。
仄平仄平仄,平○仄平仄。
平平仄仄平,平仄仄○仄。
仄仄仄平平,平平平仄仄。
平仄平○仄,平仄仄平仄。
平平仄仄平,平平仄○仄。
平仄仄仄仄,平平平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋著名文學家,與陸游、楊萬里、尤袤並稱「中興四大詩人」。其詩題材廣泛,風格平易淺顯、清新嫵媚,尤以反映農村社會生活圖景的田園詩成就最高,對後世影響深遠。

瀏覽范成大全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理