冥鴻無伴鶴孤飛,回首塵籠一笑嬉。
八十四盤新拄杖,萬三千乘舊牙旗。
石梯碧滑雲生後,木葉紅斑雪霽時。
說與同行莫惆悵,人間捷徑轉嶔巇。
冥鴻無伴鶴孤飛,回首塵籠一笑嬉。
八十四盤新拄杖,萬三千乘舊牙旗。
石梯碧滑雲生後,木葉紅斑雪霽時。
說與同行莫惆悵,人間捷徑轉嶔巇。
冥鴻沒有伴侶,白鶴孤獨地飛翔;
回首那塵世的牢籠,我報以嬉笑一場。
八十四道盤山路,拄著新的手杖,
萬三千乘兵馬,是舊日的牙旗飄揚。
石階青碧滑溜,在雲氣生成之後;
樹葉紅斑點點,正值雪後初晴的時候。
告訴同行的夥伴們切莫惆悵,
人間的捷徑反而變得崎嶇險障。
A lone wild goose, a crane flies without mate;
Looking back at the dusty cage, I laugh in delight.
Eighty-four bends, a new walking staff in hand,
Ten thousand, three thousand chariots, the old command flag once grand.
Stone steps, jade-smooth, after clouds arise;
Red-speckled leaves on trees when the snow clears the skies.
Tell my fellow travelers: do not grieve or pine,
For shortcuts in this world turn treacherous and malign.
以孤鴻視角完成對世俗認同的超越性疏離。
孤鴻獨鶴遠離塵囂,回望塵世一笑置之。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理