巴東峽口

作者: 范成大(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
范成大作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

水宿頻欹側,徒行又險艱。

shuǐ sù pín qī cè, tú xíng yòu xiǎn jiān。

ㄕㄨㄟˇ ㄙㄨˋ ㄆㄧㄣˊ ㄑㄧ ㄘㄜˋ, ㄊㄨˊ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄡˋ ㄒㄧㄢˇ ㄐㄧㄢ。

舟危神女峽,馬瘦鬼門關。

zhōu wēi shén nǚ xiá, mǎ shòu guǐ mén guān。

ㄓㄡ ㄨㄟ ㄕㄣˊ ㄋㄩˇ ㄒㄧㄚˊ, ㄇㄚˇ ㄕㄡˋ ㄍㄨㄟˇ ㄇㄣˊ ㄍㄨㄢ。

照夜燒畬隴,緣雲種笮山。

zhào yè shāo shē lǒng, yuán yún zhǒng zuó shān。

ㄓㄠˋ ㄧㄝˋ ㄕㄠ ㄕㄜ ㄌㄨㄥˇ, ㄩㄢˊ ㄩㄣˊ ㄓㄨㄥˇ ㄗㄨㄛˊ ㄕㄢ。

催成頭雪白,休說鬢絲斑。

cuī chéng tóu xuě bái, xiū shuō bìn sī bān。

ㄘㄨㄟ ㄔㄥˊ ㄊㄡˊ ㄒㄩㄝˇ ㄅㄞˊ, ㄒㄧㄡ ㄕㄨㄛ ㄅㄧㄣˋ ㄙ ㄅㄢ。

白話文翻譯

在水上住宿,船身頻頻傾斜搖晃,

徒步行走,路途又險峻艱難。

行船危險,正經過神女峽,

馬匹瘦弱,跋涉在鬼門關。

照徹夜晚的是燒畲田壟的火光,

沿著雲霧開墾的是笮地的山巒。

這一切催生了滿頭白髮,

更不必說那鬢角早已斑斑。

英文翻譯

On water I lodge, the boat oft tilts aside,

On foot I trek, the path perilous and steep.

The boat risks the Goddess Gorge's treacherous tide,

The lean horse treads the Ghost Gate Pass, dread and deep.

Night-fires blaze on slash-and-burn ridges, red and bright,

Cloud-wrapped peaks where the Qiong folk till fields on high.

Hastening the arrival of my hair's snow-white,

Speak no more of the mere speckling of my dye.

深度解構

水陸雙艱的體驗,是對環境不確定性的直接認知。

詩意解析

詩意概括

刻畫行旅巴東峽口水路顛簸、陸路艱險的困頓

《巴東峽口》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤 · 惆悵 · 憂憤

意象: 水宿 · 峽口 · 險艱 · 徒行 · 險艱 · 峽口

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋著名文學家,與陸游、楊萬里、尤袤並稱「中興四大詩人」。其詩題材廣泛,風格平易淺顯、清新嫵媚,尤以反映農村社會生活圖景的田園詩成就最高,對後世影響深遠。

瀏覽范成大全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理