水宿頻欹側,徒行又險艱。
舟危神女峽,馬瘦鬼門關。
照夜燒畬隴,緣雲種笮山。
催成頭雪白,休說鬢絲斑。
水宿頻欹側,徒行又險艱。
舟危神女峽,馬瘦鬼門關。
照夜燒畬隴,緣雲種笮山。
催成頭雪白,休說鬢絲斑。
在水上住宿,船身頻頻傾斜搖晃,
徒步行走,路途又險峻艱難。
行船危險,正經過神女峽,
馬匹瘦弱,跋涉在鬼門關。
照徹夜晚的是燒畲田壟的火光,
沿著雲霧開墾的是笮地的山巒。
這一切催生了滿頭白髮,
更不必說那鬢角早已斑斑。
On water I lodge, the boat oft tilts aside,
On foot I trek, the path perilous and steep.
The boat risks the Goddess Gorge's treacherous tide,
The lean horse treads the Ghost Gate Pass, dread and deep.
Night-fires blaze on slash-and-burn ridges, red and bright,
Cloud-wrapped peaks where the Qiong folk till fields on high.
Hastening the arrival of my hair's snow-white,
Speak no more of the mere speckling of my dye.
水陸雙艱的體驗,是對環境不確定性的直接認知。
刻畫行旅巴東峽口水路顛簸、陸路艱險的困頓
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理