古木含清吹,池上增晚涼。
余懷本達曠,聯此傲羲皇。
孤鷗可與狎,幽岸足以觴。
幸有彭澤酒,便同永嘉堂。
潘生起為壽,王子齊陳章。
林端見新月,草際聞寒螿。
照水螢影亂,拂筵蓼花香。
徘徊戀嘉境,坐使歸興忘。
古木含清吹,池上增晚涼。
余懷本達曠,聯此傲羲皇。
孤鷗可與狎,幽岸足以觴。
幸有彭澤酒,便同永嘉堂。
潘生起為壽,王子齊陳章。
林端見新月,草際聞寒螿。
照水螢影亂,拂筵蓼花香。
徘徊戀嘉境,坐使歸興忘。
古樹含著清風,
池塘增添了傍晚的涼意。
我的胸懷本就豁達開闊,
在此聯句中,自覺傲視上古的羲皇。
孤獨的鷗鳥可以親近,
幽靜的岸畔足以設宴飲酒。
幸而有彭澤的美酒,
便如同置身於永嘉堂一般。
潘生起身祝酒,
王子一同陳獻詩章。
樹林盡頭看見新月升起,
草叢邊聽到寒蟬鳴叫。
螢火蟲的影子在水面凌亂閃爍,
蓼花的香氣拂過筵席。
我徘徊留戀這美好的境地,
坐著讓歸去的興致都忘卻了。
Ancient trees hold a clear breeze,
The pond adds to the evening cool.
My heart, by nature open and expansive,
In this union, I feel superior to the ancient sage Fuxi.
A lone gull can be befriended,
The secluded shore is enough for a drinking feast.
Fortunately, we have wine from Pengze,
And it feels like being in the Yongjia Hall.
Master Pan rises to propose a toast,
Prince Wang together presents a poem.
At the forest's edge, the new moon appears,
From the grass, the chill chirping of crickets is heard.
Fireflies' reflections shimmer chaotically on the water,
The fragrance of knotweed brushes over the mat.
Lingering, I cherish this fine scene,
Sitting here makes me forget the desire to return.
自然意象的並置暗示了內在治理的和諧。
描繪夏日晚間林池清幽涼爽的景色,營造寧靜閒適的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理