江淮幼女別鄉閭,好似明妃遠嫁無。
默默一心歸故國,區區千里逐狂夫。
慵拈簫管吹羌曲,懶繫羅裙舞鷓鴣。
多少眼前悲泣事,不如花柳舊江都。
江淮幼女別鄉閭,好似明妃遠嫁無。
默默一心歸故國,區區千里逐狂夫。
慵拈簫管吹羌曲,懶繫羅裙舞鷓鴣。
多少眼前悲泣事,不如花柳舊江都。
江淮地區的年輕女子離別故鄉,
好似王昭君遠嫁異域一般。
默默地將一顆心寄託於故國,
不辭千里之遙只爲追隨那狂放的丈夫。
慵懶地不願拈起簫管吹奏羌笛曲調,
也懶得系上羅裙跳起鷓鴣舞。
眼前有多少令人悲泣的事情,
都比不上昔日江都的花柳繁華。
A young girl from Jianghuai leaves her hometown,
Much like Mingfei sent far away in marriage.
Silently, her whole heart yearns for the native land,
Trudging a thousand miles merely to follow a reckless man.
Too listless to play the flute with a Qiang melody,
Too languid to tie her silk skirt and dance to partridge songs.
How many sorrows and tears lie before her eyes—
None compare to the flowers and willows of old Jiangdu.
遠嫁作爲歷史周期中的個體命運,牽動複雜的身份認知。
以少女遠嫁他鄉類比昭君出塞,抒發離鄉別親的哀愁與身世飄零之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理