大火西流日,秋風戶到時。
斷痕依淺水,疊翠別高枝。
氣每隨時改,人應共物萎。
百年同一夢,身後欲何為。
大火西流日,秋風戶到時。
斷痕依淺水,疊翠別高枝。
氣每隨時改,人應共物萎。
百年同一夢,身後欲何為。
大火星向西流動,太陽西沉;
秋風按時吹到了我的門戶。
斷續的陰影依偎在淺水邊;
層疊的翠綠離開了高高的樹枝。
天地之氣每每隨著時節改變;
人也應當與萬物一同凋零枯萎。
百年人生如同同一場夢境;
死後還想追求什麼呢?
The great fire flows west, the sun declines;
The autumn wind arrives at my door in time.
Broken shadows linger on the shallow stream;
Layered emerald leaves part from the lofty bough.
The vital breath shifts with each passing season;
Man, like all things, must wither and decay.
A hundred years are but the same fleeting dream;
What shall we strive for, after we are gone?
敏銳感知自然週期的恆定與人事的變遷。
描繪夏去秋來的時節轉換與自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理