淒其望雲漢,旱饑何頻年。
去歲秋後雨,溝壑僅少年。
春耕問菑畬,饁婦多嘉言。
夏耘喜優渥,驛驛生翠煙。
不雨寧幾日,已復憂虧愆。
傷弓慨心事,過計乃不然。
風雷變俄頃,膚寸速九天。
夜坐聽傾倒,朝起望渺綿。
時哉此甘霔,不後亦不先。
我無負郭資,墨突非所憐。
但願時豐登,有粟均里廛。
歲晚稱壽觴,一笑生春妍。
彼蒼其或者,副此心拳拳。
拜賜盈百室,敬誦良耜篇。
淒其望雲漢,旱饑何頻年。
去歲秋後雨,溝壑僅少年。
春耕問菑畬,饁婦多嘉言。
夏耘喜優渥,驛驛生翠煙。
不雨寧幾日,已復憂虧愆。
傷弓慨心事,過計乃不然。
風雷變俄頃,膚寸速九天。
夜坐聽傾倒,朝起望渺綿。
時哉此甘霔,不後亦不先。
我無負郭資,墨突非所憐。
但願時豐登,有粟均里廛。
歲晚稱壽觴,一笑生春妍。
彼蒼其或者,副此心拳拳。
拜賜盈百室,敬誦良耜篇。
悲傷地凝望銀河,爲何旱災饑荒連年不斷?
去年秋後的雨水,僅短暫地注滿了溝壑。
春耕時詢問開墾的田地,送飯的農婦多有好言語。
夏耘時欣喜於雨水豐沛,一行行莊稼升起翠綠的煙靄。
不下雨才幾天?就已經又開始擔憂雨水不足的過失。
如傷弓之鳥般感慨心事,但過分的憂慮其實並不如此。
風雷在頃刻間變幻,一小片雲氣迅速布滿九天。
夜裡坐著傾聽傾盆雨聲,早晨起來眺望綿延不絕的雨幕。
這場甘霖來得正是時候,不早也不晚。
我沒有城邊的資產,也不憐憫煙囪不黑的貧士(喻不慕富貴)。
只願年年豐收,糧食能均分於鄉里市集。
晚年舉杯祝壽,一笑間仿佛生出春天的妍麗。
那蒼天或許會,體諒我這懇切的心意。
獲賜的恩澤充滿百家,我恭敬地誦讀《良耜》這篇詩章。
Gazing sadly at the Milky Way, why have droughts plagued us year after year?
Last autumn's rain after harvest, filled the ditches but briefly.
For spring ploughing we ask of reclaimed fields, women bringing meals speak hopeful words.
Summer weeding delights in ample moisture, row on row rising emerald mist.
How many days without rain? Already we fear shortfall and fault.
Wounded by past woes, my heart sighs, yet overthinking proves untrue.
Wind and thunder shift in a moment, a sliver of skin swiftly reaches the ninth heaven.
Sitting at night I listen to the downpour, rising at dawn I gaze at the vast, continuous rain.
Timely is this sweet shower, neither late nor early.
I have no land by the city walls, nor pity for the ink-stained chimney.
I only wish for seasons of plenty, grain shared equally in village and market.
In late years raising cups of longevity, a smile brings spring's bloom.
Perhaps the azure heavens might, fulfill this earnest heart's desire.
Receiving bounty filling a hundred homes, reverently I recite the "Good Ploughshare" ode.
詩中體現對自然周期的深刻認知與順應。
詩人仰望雲漢,感嘆連年旱災,表達對及時雨的期盼與喜悅。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理