官身驚昨夢,山店是回程。
郡事關新舊,人心屬送迎。
塵衫才幸脫,野服要須成。
世路如川險,歸途卻自平。
官身驚昨夢,山店是回程。
郡事關新舊,人心屬送迎。
塵衫才幸脫,野服要須成。
世路如川險,歸途卻自平。
驚覺於昨日為官的舊夢,
這山野旅店才是歸途的起點。
郡中的事務關聯著新舊更替,
人心總繫於送往迎來之間。
沾滿塵土的官袍方才僥倖脫去,
鄉野的便服正須要穿在身上。
世路如同江河般險峻,
歸家的路途卻反而顯得平坦安然。
Startled from yesterday's dream of official life,
This mountain inn marks the journey's return.
County affairs hinge on the new and the old,
People's hearts are caught in farewells and welcomes.
My dusty robe, just luckily shed,
My rustic garb, now must be donned.
The world's path is perilous as a river's torrent,
Yet the homeward road, by contrast, feels level and calm.
認知視角中,宦途經歷重塑對人生虛實的理解。
宦途如夢,歸途山店引發人生虛幻感
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理