送石宰

作者: 杜範(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
杜範作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

朔風攪長林,凝冰封厚地。

shuò fēng jiǎo cháng lín, níng bīng fēng hòu dì。

ㄕㄨㄛˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄠˇ ㄔㄤˊ ㄌㄧㄣˊ, ㄋㄧㄥˊ ㄅㄧㄥ ㄈㄥ ㄏㄡˋ ㄉㄧˋ。

人嗟行路難,君行亦易易。

rén jiē xíng lù nán, jūn xíng yì yì yì。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ ㄋㄢˊ, ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄥˊ ㄧˋ ㄧˋ ㄧˋ。

句金號巖邑,日事紛萬蝟。

jù jīn hào yán yì, rì shì fēn wàn wèi。

ㄐㄩˋ ㄐㄧㄣ ㄏㄠˋ ㄧㄢˊ ㄧˋ, ㄖˋ ㄕˋ ㄈㄣ ㄨㄢˋ ㄨㄟˋ。

群情一齟齬,煩言四騰沸。

qún qíng yī jǔ yǔ, fán yán sì téng fèi。

ㄑㄩㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄧ ㄐㄩˇ ㄩˇ, ㄈㄢˊ ㄧㄢˊ ㄙˋ ㄊㄥˊ ㄈㄟˋ。

長吏不足嚴,去之若下縋。

zhǎng lì bù zú yán, qù zhī ruò xià zhuì。

ㄓㄤˇ ㄌㄧˋ ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ ㄧㄢˊ, ㄑㄩˋ ㄓ ㄖㄨㄛˋ ㄒㄧㄚˋ ㄓㄨㄟˋ。

俯仰十年間,轉足幾顛躓。

fǔ yǎng shí nián jiān, zhuǎn zú jǐ diān zhì。

ㄈㄨˇ ㄧㄤˇ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄢ, ㄓㄨㄢˇ ㄗㄨˊ ㄐㄧˇ ㄉㄧㄢ ㄓˋ。

君材萬斛鼎,屹然國重器。

jūn cái wàn hú dǐng, yì rán guó zhòng qì。

ㄐㄩㄣ ㄘㄞˊ ㄨㄢˋ ㄏㄨˊ ㄉㄧㄥˇ, ㄧˋ ㄖㄢˊ ㄍㄨㄛˊ ㄓㄨㄥˋ ㄑㄧˋ。

小試蒞茲邑,斬斬常正義。

xiǎo shì lì zī yì, zhǎn zhǎn cháng zhèng yì。

ㄒㄧㄠˇ ㄕˋ ㄌㄧˋ ㄗ ㄧˋ, ㄓㄢˇ ㄓㄢˇ ㄔㄤˊ ㄓㄥˋ ㄧˋ。

百鍊剛莫奪,豪猾歛手避。

bǎi liàn gāng mò duó, háo huá liǎn shǒu bì。

ㄅㄞˇ ㄌㄧㄢˋ ㄍㄤ ㄇㄛˋ ㄉㄨㄛˊ, ㄏㄠˊ ㄏㄨㄚˊ ㄌㄧㄢˇ ㄕㄡˇ ㄅㄧˋ。

惠人鄭之僑,始亦遭怨詈。

huì rén zhèng zhī qiáo, shǐ yì zāo yuàn lì。

ㄏㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄓㄥˋ ㄓ ㄑㄧㄠˊ, ㄕˇ ㄧˋ ㄗㄠ ㄩㄢˋ ㄌㄧˋ。

三年輿誦聞,人情見真偽。

sān nián yú sòng wén, rén qíng jiàn zhēn wèi。

ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄩˊ ㄙㄨㄥˋ ㄨㄣˊ, ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄣ ㄨㄟˋ。

君來整弊俗,固有不得志。

jūn lái zhěng bì sú, gù yǒu bù dé zhì。

ㄐㄩㄣ ㄌㄞˊ ㄓㄥˇ ㄅㄧˋ ㄙㄨˊ, ㄍㄨˋ ㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄓˋ。

抗之如不克,浮言吁可畏。

kàng zhī rú bù kè, fú yán xū kě wèi。

ㄎㄤˋ ㄓ ㄖㄨˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˋ, ㄈㄨˊ ㄧㄢˊ ㄒㄩ ㄎㄜˇ ㄨㄟˋ。

論定要以久,克終乃為貴。

lùn dìng yào yǐ jiǔ, kè zhōng nǎi wéi guì。

ㄌㄨㄣˋ ㄉㄧㄥˋ ㄧㄠˋ ㄧˇ ㄐㄧㄡˇ, ㄎㄜˋ ㄓㄨㄥ ㄋㄞˇ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄟˋ。

謗讟變懽謠,君政本不異。

bàng dú biàn huān yáo, jūn zhèng běn bù yì。

ㄅㄤˋ ㄉㄨˊ ㄅㄧㄢˋ ㄏㄨㄢ ㄧㄠˊ, ㄐㄩㄣ ㄓㄥˋ ㄅㄣˇ ㄅㄨˋ ㄧˋ。

字民有隠德,動人皆實意。

zì mín yǒu yǐn dé, dòng rén jiē shí yì。

ㄗˋ ㄇㄧㄣˊ ㄧㄡˇ ㄧㄣˇ ㄉㄜˊ, ㄉㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄕˊ ㄧˋ。

嘉績今報成,坐洗十年愧。

jiā jī jīn bào chéng, zuò xǐ shí nián kuì。

ㄐㄧㄚ ㄐㄧ ㄐㄧㄣ ㄅㄠˋ ㄔㄥˊ, ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧˇ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄎㄨㄟˋ。

民俗豈相遠,己治人亦治。

mín sú qǐ xiāng yuǎn, jǐ zhì rén yì zhì。

ㄇㄧㄣˊ ㄙㄨˊ ㄑㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄩㄢˇ, ㄐㄧˇ ㄓˋ ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄓˋ。

我本山澤臞,強顔領一尉。

wǒ běn shān zé qú, qiǎng yán lǐng yī wèi。

ㄨㄛˇ ㄅㄣˇ ㄕㄢ ㄗㄜˊ ㄑㄩˊ, ㄑㄧㄤˇ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˇ ㄧ ㄨㄟˋ。

弱植媿匪材,久矣辱大芘。

ruò zhí kuì fěi cái, jiǔ yǐ rǔ dà bì。

ㄖㄨㄛˋ ㄓˊ ㄎㄨㄟˋ ㄈㄟˇ ㄘㄞˊ, ㄐㄧㄡˇ ㄧˇ ㄖㄨˇ ㄉㄚˋ ㄅㄧˋ。

傾倒罄心腹,撫愛殊醜類。

qīng dǎo qìng xīn fù, fǔ ài shū chǒu lèi。

ㄑㄧㄥ ㄉㄠˇ ㄑㄧㄥˋ ㄒㄧㄣ ㄈㄨˋ, ㄈㄨˇ ㄞˋ ㄕㄨ ㄔㄡˇ ㄌㄟˋ。

我亦為知己,奔走常盡瘁。

wǒ yì wèi zhī jǐ, bēn zǒu cháng jìn cuì。

ㄨㄛˇ ㄧˋ ㄨㄟˋ ㄓ ㄐㄧˇ, ㄅㄣ ㄗㄡˇ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄣˋ ㄘㄨㄟˋ。

君今造清朝,行李挾佳氣。

jūn jīn zào qīng cháo, xíng li xié jiā qì。

ㄐㄩㄣ ㄐㄧㄣ ㄗㄠˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄠˊ, ㄒㄧㄥˊ ㄌㄧ˙ ㄒㄧㄝˊ ㄐㄧㄚ ㄑㄧˋ。

我方困塵役,何以逃吏議。

wǒ fāng kùn chén yì, hé yǐ táo lì yì。

ㄨㄛˇ ㄈㄤ ㄎㄨㄣˋ ㄔㄣˊ ㄧˋ, ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄊㄠˊ ㄌㄧˋ ㄧˋ。

世道就淺狹,人心競功利。

shì dào jiù qiǎn xiá, rén xīn jìng gōng lì。

ㄕˋ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧㄢˇ ㄒㄧㄚˊ, ㄖㄣˊ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄥˋ ㄍㄨㄥ ㄌㄧˋ。

俗子不足言,志士或窘匱。

sú zǐ bù zú yán, zhì shì huò jiǒng kuì。

ㄙㄨˊ ㄗˇ ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ ㄧㄢˊ, ㄓˋ ㄕˋ ㄏㄨㄛˋ ㄐㄩㄥˇ ㄎㄨㄟˋ。

規摹與事業,兩者略相似。

guī mó yǔ shì yè, liǎng zhě lüè xiāng sì。

ㄍㄨㄟ ㄇㄛˊ ㄩˇ ㄕˋ ㄧㄝˋ, ㄌㄧㄤˇ ㄓㄜˇ ㄌㄩㄝˋ ㄒㄧㄤ ㄙˋ。

願君恢宏綱,大用見經緯。

yuàn jūn huī hóng gāng, dà yòng jiàn jīng wěi。

ㄩㄢˋ ㄐㄩㄣ ㄏㄨㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄍㄤ, ㄉㄚˋ ㄩㄥˋ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄨㄟˇ。

江梅受命獨,奇節凌贔屭。

jiāng méi shòu mìng dú, qí jié líng bì xì。

ㄐㄧㄤ ㄇㄟˊ ㄕㄡˋ ㄇㄧㄥˋ ㄉㄨˊ, ㄑㄧˊ ㄐㄧㄝˊ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄧˋ ㄒㄧˋ。

折取歲寒枝,摻袪以相遺。

zhé qǔ suì hán zhī, shān qū yǐ xiāng yí。

ㄓㄜˊ ㄑㄩˇ ㄙㄨㄟˋ ㄏㄢˊ ㄓ, ㄕㄢ ㄑㄩ ㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄧˊ。

此物君固有,珍重調鼎味。

cǐ wù jūn gù yǒu, zhēn zhòng tiáo dǐng wèi。

ㄘˇ ㄨˋ ㄐㄩㄣ ㄍㄨˋ ㄧㄡˇ, ㄓㄣ ㄓㄨㄥˋ ㄊㄧㄠˊ ㄉㄧㄥˇ ㄨㄟˋ。

更須厚培植,華實自根底。

gèng xū hòu péi zhí, huá shí zì gēn dǐ。

ㄍㄥˋ ㄒㄩ ㄏㄡˋ ㄆㄟˊ ㄓˊ, ㄏㄨㄚˊ ㄕˊ ㄗˋ ㄍㄣ ㄉㄧˇ。

白話文翻譯

北風攪動著綿長的樹林,

凝結的冰封住了堅實的大地。

人們嘆息行路艱難,

您的行程卻顯得輕易。

句金號稱險峻的城邑,

每日事務紛雜如刺蝟的尖刺。

衆人意見一旦不合,

煩雜的言論便四處沸騰。

地方長官若不夠威嚴,

就會被拋棄,如同用繩索垂下。

在十年的起伏之間,

轉身之際幾乎跌倒多少次?

您的才能如萬斛大鼎,

巍然是國家的重器。

小試身手治理此邑,

毅然秉持常正的公義。

百鍊的剛強不可奪志,

豪強猾吏收斂退避。

施惠於民的鄭之僑,

起初也曾遭到怨恨咒罵。

三年後民謠傳誦,

人情才顯現出真僞。

您來整頓衰敗的習俗,

本就會遇到不如意。

抗爭仿佛不能克服,

流言蜚語啊實在可畏。

論斷需要長久才能確定,

能夠堅持到底才可貴。

誹謗最終變爲歡歌,

您的政令本無不同。

養育民衆有隱而不顯的德行,

感動人心皆因實意。

美好的政績如今報成,

足以洗刷十年的愧疚。

民間風俗豈會相距遙遠?

自己治理好了,他人也會效仿治理。

我本是山林水澤的瘦弱隱士,

勉強出面擔任一個縣尉。

孱弱的資質愧非良材,

長久以來辱沒了您的庇蔭。

傾吐心聲說盡肺腑之言,

您的愛護不同於對待庸常之輩。

我也將您視爲知己,

奔走效力常常竭盡心力。

您如今進入清明的朝廷,

行裝帶著吉祥的氣息。

我正困於塵俗的役務,

如何能逃避官吏的評議?

世道趨向淺薄狹隘,

人心競相追逐功利。

庸俗之人不值一提,

有志之士或許困頓匱乏。

規劃與事業,

兩者大致相似。

願您擴展宏大的綱紀,

在重要任用中展現經天緯地之才。

江邊的梅花獨受天命,

奇特的節操凌駕於巨龜之上。

折取一枝耐寒的枝條,

牽著衣袖將它贈送給您。

此物您本就擁有,

請珍重它調和鼎鼐的滋味。

更須加倍培育根基,

花朵與果實自然從根底生發。

英文翻譯

The north wind stirs the endless woods,

And frozen ice seals the solid ground.

Men sigh at the hardship of the road,

Yet for you, my lord, the journey is easy.

The town of Jujin, a rocky fortress,

Its daily affairs are tangled as a hedgehog's spines.

When opinions clash among the crowd,

A clamor of complaints rises on all sides.

If the magistrate is not stern enough,

He is cast aside as if lowered by a rope.

In the ups and downs of a decade,

How many times has one stumbled, turning a foot?

Your talent is a vessel of ten thousand hu,

A steadfast treasure of the state.

A small trial governing this town,

You've upheld integrity, sharp and true.

Tempered a hundred times, your resolve unshaken,

The bullies and crafty withdrew, hands bound.

Hui-ren, like Zheng Zhiqiao of old,

At first also met with blame and curses.

After three years, the songs of the people are heard,

And human hearts reveal their true and false.

You came to rectify corrupt customs,

Inevitably meeting some discontent.

To resist them seems an endless struggle,

And floating rumors, alas, are fearsome.

Judgment requires time to settle,

To see it through to the end is what counts.

Slander transformed to songs of praise,

Your governance, from the start, was constant.

In nurturing the people, a hidden virtue,

Every move stirred them with genuine intent.

Now your fine achievements bear fruit,

Washing away a decade's shame as you sit.

Are folk customs so far apart?

When one is ordered, others follow suit.

I am but a recluse of hills and marshes,

Forcing a face to bear a minor post.

My weak nature shames this unworthy talent,

Long have I disgraced your great shelter.

I pour out my heart, emptying all thoughts,

Your care for me differs from the common lot.

I, too, consider you a knowing friend,

Toiling and rushing, ever wearing myself out.

Now you ascend to the clear court,

Your luggage carries an auspicious air.

I remain trapped in dusty duties,

How can I escape the clerks' critique?

The way of the world grows shallow and narrow,

Men's hearts compete for profit and gain.

The vulgar are not worth discussing,

Men of purpose may face hardship and want.

The plan and the enterprise,

These two are somewhat alike.

I pray you broaden the grand scheme,

In great employment, show the warp and weft.

The river plum, endowed alone,

Its strange integrity towers like a mighty turtle.

Snap off a branch that endures winter's cold,

Take it by the sleeve, a gift to send.

This thing you inherently possess,

Treasure it, to season the tripod's flavor.

Still more, you must nurture it deeply,

Flower and fruit spring from the very root.

深度解構

嚴酷環境隱喻治理困境

詩意解析

詩意概括

描繪冬日嚴寒景象,暗喻仕途或世道艱難

《送石宰》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 詠物 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱

意象: 朔風 · 厚地 · 長林 · 凝冰

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄平仄○平,○平○仄仄。
平平○仄○,平○仄仄仄。
仄平○平仄,仄仄平仄仄。
平平仄平○,平平仄平仄。
○仄仄仄平,仄平仄仄仄。
仄仄仄平○,仄仄仄平仄。
平平仄仄仄,仄平仄○仄。
仄仄仄平仄,仄仄平○仄。
仄仄平仄仄,平仄仄仄仄。
仄平仄平平,仄仄平仄仄。
○平平仄○,平平仄平仄。
平平仄仄仄,仄仄仄仄仄。
仄平○仄仄,平平平仄仄。
○仄仄仄仄,仄平仄平仄。
仄仄仄平平,平仄仄仄仄。
仄平仄仄仄,仄平平仄仄。
平仄平仄平,仄仄仄平仄。
平仄仄○仄,仄仄平仄仄。
仄仄平仄平,平平仄仄仄。
仄仄仄仄平,仄仄仄仄仄。
平仄仄平仄,仄仄平仄仄。
仄仄平平仄,平仄平仄仄。
平平仄平平,○仄仄平仄。
仄平仄平仄,平仄平仄仄。
仄仄仄仄仄,平平仄平仄。
仄仄仄仄平,仄仄仄仄仄。
平平仄仄仄,仄仄仄○仄。
仄平平平平,仄仄仄平仄。
平平仄仄仄,平仄平仄仄。
○仄仄平平,○平仄○○。
仄仄平仄仄,平○○仄仄。
○平仄○仄,平仄仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

杜範生平簡介

杜範(1182—1245),字成之,號立齋,台州黃巖人。南宋後期著名政治家、文學家。他於嘉定元年(1208年)進士及第,歷仕寧宗、理宗兩朝,官至右丞相兼樞密使,以剛直敢言、清正廉潔著稱。其文學創作多為詩文,內容多關切國事、抒發政治抱負與個人情志,風格質樸敦厚,是南宋後期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽杜範全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理