召募古來有,今者何其艱。
文書急如雨,取辦都保間。
百夫不當十,一夫費千鐶。
恐被嗜利徒,無能禦國患。
老母與少婦,蓬頭走江干。
挽之不得留,悲泣聲徹天。
母曰我壯子,婦曰我健夫。
衣裳破無補,田園荒未鋤。
一朝棄我去,饑寒我何如。
我欲從汝行,生死同一隅。
抑恐惰軍氣,累汝重汝辜。
今業已分離,把袂略須臾。
拭淚為汝言,汝亦無我虞。
戮力濟王功,期以斬強胡。
召募古來有,今者何其艱。
文書急如雨,取辦都保間。
百夫不當十,一夫費千鐶。
恐被嗜利徒,無能禦國患。
老母與少婦,蓬頭走江干。
挽之不得留,悲泣聲徹天。
母曰我壯子,婦曰我健夫。
衣裳破無補,田園荒未鋤。
一朝棄我去,饑寒我何如。
我欲從汝行,生死同一隅。
抑恐惰軍氣,累汝重汝辜。
今業已分離,把袂略須臾。
拭淚為汝言,汝亦無我虞。
戮力濟王功,期以斬強胡。
徵兵募兵之事古來就有,
如今進行卻多麼艱難。
徵兵的文書緊急如雨點般下達,
都在地方保甲之間匆忙辦理。
上百人抵不上十人之用,
徵募一人卻耗費千貫錢財。
恐怕招來的都是貪圖私利之徒,
並無能力抵禦國家的禍患。
年邁的母親與年輕的妻子,
頭髮蓬亂地奔走在江邊。
拉住親人卻無法將他們留下,
悲痛的哭泣聲直衝雲霄。
母親說:「我那強壯的兒子啊,
妻子說:「我那健壯的丈夫啊。
你的衣裳破了還沒補,
家裡的田園荒了還未鋤。
一旦你就這樣離我而去,
我獨自一人該如何面對饑寒?」
「我本想跟隨你一同前去,
無論生死都與你共在一處。」
但又怕拖累了軍隊的士氣,
連累你,加重你的罪責。
如今既然已經註定分離,
讓我們再執手相看片刻。
擦乾眼淚對你說這些話,
你也不必再爲我擔憂。
希望你努力爲君王建功,
期待著你斬殺強敵凱旋。」
Recruitment has existed since ancient times,
But today, how arduous it has become!
Official documents pour down like rain,
Handled hastily among the local wards.
A hundred men are not worth ten,
One man costs a thousand coins.
Fear they are profit-seeking fellows,
Unable to defend the nation's peril.
Old mothers and young wives,
With disheveled hair, rush along the riverbank.
Pulling at them, yet cannot make them stay,
Their mournful sobs pierce the very sky.
The mother says, 'My sturdy son,'
The wife says, 'My robust husband.'
'Your clothes are torn, unmended,
Your fields lie waste, unplowed.
Once you abandon me and go,
How shall I endure hunger and cold?'
'I wish to follow you,
To share life and death in the same corner.'
Yet I fear dampening the army's spirit,
And burdening you with deeper guilt.
Now we are already parting,
Let us hold sleeves a moment more.
Wiping tears, I say to you,
You also need not worry for me.
Strive together to aid the royal cause,
Hoping to cut down the fierce northern foe.'
募兵之艱反映治理困境與資源博弈。
借古論今,感慨當下徵兵之艱難,隱含對時局與民生的憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理