曉發山間寺,籃輿冒朔風。
雪融溪漲碧,雲漏日穿紅。
歲月塵埃裡,江山醉夢中。
人生要家處,浪出笑龐公。
曉發山間寺,籃輿冒朔風。
雪融溪漲碧,雲漏日穿紅。
歲月塵埃裡,江山醉夢中。
人生要家處,浪出笑龐公。
清晨從山間的寺廟出發,
乘坐竹轎,冒著北風前行。
雪已融化,溪水漲滿碧綠,
雲層漏隙,日光穿透出紅暈。
歲月消磨在塵埃之中,
江山仿佛存在於醉夢裡面。
人生終究需要一個安家的處所,
漂泊在外,笑那龐公的浪跡。
At dawn I depart from the mountain temple,
In a bamboo sedan, braving the north wind.
Snow melts, the stream swells with jade-green water,
Clouds part, the sun pierces through with crimson light.
Years and months are lost in the dust of the world,
Rivers and mountains exist in a drunken dream.
In life, one needs a place to call home,
Roaming abroad, I laugh at Pang Gong's folly.
旅程是對未知環境的持續認知過程。
清晨從山寺出發,冒著寒風乘轎趕路,描繪旅途艱辛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理