萬愁聚眼底,城下登江船。
江窮渺渺如,身墮棲棲然。
初來情頗濃,既去情尤牽。
縱目入虛空,順濟皆由天。
回思發程艱,時刻多迍邅。
本無鎮浮能,意者造物憐。
造物相始終,百歲亦可延。
風花鼓雪霰,飛舞帆幅前。
未行風還嚴,既離浪更顛。
薄命亦何辜,動自罹驚弦。
逢人不須說,徒招譏孤鶱。
醉歌赤壁遊,遐眺追坡仙。
萬愁聚眼底,城下登江船。
江窮渺渺如,身墮棲棲然。
初來情頗濃,既去情尤牽。
縱目入虛空,順濟皆由天。
回思發程艱,時刻多迍邅。
本無鎮浮能,意者造物憐。
造物相始終,百歲亦可延。
風花鼓雪霰,飛舞帆幅前。
未行風還嚴,既離浪更顛。
薄命亦何辜,動自罹驚弦。
逢人不須說,徒招譏孤鶱。
醉歌赤壁遊,遐眺追坡仙。
萬般愁緒匯聚在眼底,
我在城下登上了江船。
江水窮盡處渺渺茫茫,
我身陷於惶惶不安中。
初離時情感頗為濃烈,
既已離去情思更牽絆。
縱目望去是一片虛空,
順利渡江皆由天意定。
回想出發時多麼艱難,
時刻多有困頓與阻滯。
本無鎮撫浮世的才能,
想來是造物主垂憐吧。
造物主相伴從始到終,
即使百歲也可被延長。
風捲花絮與雪霰共舞,
飛舞在船帆幅面之前。
未行時寒風尚且嚴酷,
既離岸浪濤更加顛狂。
薄命之人又有何罪過,
動輒就遭遇驚弓之險。
逢人不必訴說這些事,
只會招來譏笑我孤飛。
醉中高歌赤壁之遊興,
遠眺追懷東坡如仙客。
Ten thousand sorrows gather in my eyes,
I board the riverboat beneath the town.
The river stretches vast and disappears,
My body falls into restless unease.
At first departure, feelings ran so deep;
Now gone, the heart's attachment lingers on.
I gaze into the void with open eyes,
All safe passage is ruled by heaven's will.
Looking back, the start was fraught with hardship,
Each moment fraught with obstacles and delay.
I lack the power to calm the floating world,
Perhaps the Creator took some pity.
The Creator sees things through from start to end,
A hundred years of life could be prolonged.
Wind-blown blossoms beat with sleet and snow,
Dancing, flying before the sailing cloth.
Before departure, winds were harsh and stern;
Now parted from the shore, waves toss more wild.
What crime has this ill-fated life committed,
That it should stir and meet the startling bowstring?
Meeting people, there's no need to speak—
It would but invite scorn for lonely flight.
Drunk, I sing of my Red Cliff excursion,
Gazing far, pursuing the immortal Su.
愁緒的匯聚揭示了個人在時代週期中的漂泊與疏離。
詩人登船離城,萬般愁緒匯聚眼前,描繪了羈旅漂泊的沉重心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理