下江

作者: 董嗣杲(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
董嗣杲作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

下江值雲簇,水色透沙清。

xià jiāng zhí yún cù, shuǐ sè tòu shā qīng。

ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄤ ㄓˊ ㄩㄣˊ ㄘㄨˋ, ㄕㄨㄟˇ ㄙㄜˋ ㄊㄡˋ ㄕㄚ ㄑㄧㄥ。

掛席風勢烈,兩岸無人行。

guà xí fēng shì liè, liǎng àn wú rén xíng。

ㄍㄨㄚˋ ㄒㄧˊ ㄈㄥ ㄕˋ ㄌㄧㄝˋ, ㄌㄧㄤˇ ㄢˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

野市門多闗,久絕鷄犬聲。

yě shì mén duō guān, jiǔ jué jī quǎn shēng。

ㄧㄝˇ ㄕˋ ㄇㄣˊ ㄉㄨㄛ ㄍㄨㄢ, ㄐㄧㄡˇ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄥ。

時勢驅之然,茫昧嗟予生。

shí shì qū zhī rán, máng mèi jiē yú shēng。

ㄕˊ ㄕˋ ㄑㄩ ㄓ ㄖㄢˊ, ㄇㄤˊ ㄇㄟˋ ㄐㄧㄝ ㄩˊ ㄕㄥ。

興懐孤山人,種梅千古名。

xīng huái gū shān rén, zhǒng méi qiān gǔ míng。

ㄒㄧㄥ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨ ㄕㄢ ㄖㄣˊ, ㄓㄨㄥˇ ㄇㄟˊ ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄇㄧㄥˊ。

浮榮夢幻耳,世事春雲輕。

fú róng mèng huàn ěr, shì shì chūn yún qīng。

ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄢˋ ㄦˇ, ㄕˋ ㄕˋ ㄔㄨㄣ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄥ。

鄰船羞小鮮,佐以紅酒烹。

lín chuán xiū xiǎo xiān, zuǒ yǐ hóng jiǔ pēng。

ㄌㄧㄣˊ ㄔㄨㄢˊ ㄒㄧㄡ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄢ, ㄗㄨㄛˇ ㄧˇ ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄡˇ ㄆㄥ。

欣然暖曲身,慨此奔走情。

xīn rán nuǎn qū shēn, kǎi cǐ bēn zǒu qíng。

ㄒㄧㄣ ㄖㄢˊ ㄋㄨㄢˇ ㄑㄩ ㄕㄣ, ㄎㄞˇ ㄘˇ ㄅㄣ ㄗㄡˇ ㄑㄧㄥˊ。

退省毋悠悠,進寸徒營營。

tuì xǐng wú yōu yōu, jìn cùn tú yíng yíng。

ㄊㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˇ ㄨˊ ㄧㄡ ㄧㄡ, ㄐㄧㄣˋ ㄘㄨㄣˋ ㄊㄨˊ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ。

拄笏看西山,歸來有時成。

zhǔ hù kàn xī shān, guī lái yǒu shí chéng。

ㄓㄨˇ ㄏㄨˋ ㄎㄢˋ ㄒㄧ ㄕㄢ, ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄔㄥˊ。

白話文翻譯

順江而下,正遇雲團簇擁;

水色透過沙底,顯得格外清澈。

張起船帆,風勢猛烈異常,

兩岸不見行人蹤跡。

荒野市集的門戶多已關閉,

雞鳴犬吠之聲久已斷絕。

時勢驅使它成為這般模樣,

迷茫晦暗,令我嘆息自身生涯。

心中感懷那孤山隱士,

種植梅花,成就千古美名。

虛浮的榮華如同夢幻泡影,

人間世事猶如春雲般輕飄易散。

鄰船以小魚為食,自覺微薄,

佐以紅酒烹煮。

欣然蜷縮身子取暖,

感慨這奔波勞碌的境遇。

退而自省,不必憂思綿綿;

進取寸功,徒然營營役役。

拄著笏板遙望西山,

歸隱之志,終有一日能夠實現。

英文翻譯

Sailing down the river, I meet clustered clouds;

The water's hue, through sand, a clarity enshrouds.

Hoisting sail, the wind's force fierce and bold,

On either bank, no traveler to behold.

The market gates in wilds are mostly barred,

Long has ceased the crow of cock, the bark of dog heard.

The times compel this state, a driving tide,

Vague and dim, I sigh for life, my fate to abide.

My thoughts drift to the Hermit of Solitary Hill,

Who planted plums, a name that time cannot kill.

Floating glory is but a dream, an illusion's play,

Worldly affairs like spring clouds lightly drift away.

The neighboring boat serves tiny fish, a humble fare,

With red wine cooked, a simple feast to share.

Warmly I curl my body, content and at ease,

Sighing at this restless life, its toils and unease.

To reflect within, no need for endless fret;

To gain an inch, mere bustle, a vain regret.

Leaning on my staff, I gaze at Western Mountain's crest,

To return someday, to find my final rest.

深度解構

清澈水色映照出對自然秩序的深刻認同。

詩意解析

詩意概括

描繪江行所見雲水相映、沙清水透的明淨景色。

《下江》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 羈旅 · 詠物

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 水色 · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平仄仄,仄仄平平○。
仄仄平平平,仄仄平仄平。
平仄○平平,平仄平仄平。
○平平平平,仄平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄平平○。
平平平仄○,仄仄平仄平。
平平仄仄平,仄仄平仄平。
仄仄平平平,仄仄平平平。
仄仄○平平,平平仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

董嗣杲生平簡介

董嗣杲,南宋末年至元初詩人,具體生卒年不詳。其籍貫亦無明確記載,主要活動於宋元易代之際。他在文學史上以遺民身份和山水紀遊詩聞名,詩風清冷孤峭,多寓故國之思與身世飄零之感,是宋末詩壇一位具有獨特風貌的詩人。

瀏覽董嗣杲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理