下江值雲簇,水色透沙清。
掛席風勢烈,兩岸無人行。
野市門多闗,久絕鷄犬聲。
時勢驅之然,茫昧嗟予生。
興懐孤山人,種梅千古名。
浮榮夢幻耳,世事春雲輕。
鄰船羞小鮮,佐以紅酒烹。
欣然暖曲身,慨此奔走情。
退省毋悠悠,進寸徒營營。
拄笏看西山,歸來有時成。
下江值雲簇,水色透沙清。
掛席風勢烈,兩岸無人行。
野市門多闗,久絕鷄犬聲。
時勢驅之然,茫昧嗟予生。
興懐孤山人,種梅千古名。
浮榮夢幻耳,世事春雲輕。
鄰船羞小鮮,佐以紅酒烹。
欣然暖曲身,慨此奔走情。
退省毋悠悠,進寸徒營營。
拄笏看西山,歸來有時成。
順江而下,正遇雲團簇擁;
水色透過沙底,顯得格外清澈。
張起船帆,風勢猛烈異常,
兩岸不見行人蹤跡。
荒野市集的門戶多已關閉,
雞鳴犬吠之聲久已斷絕。
時勢驅使它成為這般模樣,
迷茫晦暗,令我嘆息自身生涯。
心中感懷那孤山隱士,
種植梅花,成就千古美名。
虛浮的榮華如同夢幻泡影,
人間世事猶如春雲般輕飄易散。
鄰船以小魚為食,自覺微薄,
佐以紅酒烹煮。
欣然蜷縮身子取暖,
感慨這奔波勞碌的境遇。
退而自省,不必憂思綿綿;
進取寸功,徒然營營役役。
拄著笏板遙望西山,
歸隱之志,終有一日能夠實現。
Sailing down the river, I meet clustered clouds;
The water's hue, through sand, a clarity enshrouds.
Hoisting sail, the wind's force fierce and bold,
On either bank, no traveler to behold.
The market gates in wilds are mostly barred,
Long has ceased the crow of cock, the bark of dog heard.
The times compel this state, a driving tide,
Vague and dim, I sigh for life, my fate to abide.
My thoughts drift to the Hermit of Solitary Hill,
Who planted plums, a name that time cannot kill.
Floating glory is but a dream, an illusion's play,
Worldly affairs like spring clouds lightly drift away.
The neighboring boat serves tiny fish, a humble fare,
With red wine cooked, a simple feast to share.
Warmly I curl my body, content and at ease,
Sighing at this restless life, its toils and unease.
To reflect within, no need for endless fret;
To gain an inch, mere bustle, a vain regret.
Leaning on my staff, I gaze at Western Mountain's crest,
To return someday, to find my final rest.
清澈水色映照出對自然秩序的深刻認同。
描繪江行所見雲水相映、沙清水透的明淨景色。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理