茶灶煙沉午睡遲,故山雲逺思依依。
桑麻得雨侵簷長,燕雀臨風掠水飛。
簮帽無花徒遶砌,探瓶有粟且扄扉。
翔空何處胎仙唳,華表當年識令威。
茶灶煙沉午睡遲,故山雲逺思依依。
桑麻得雨侵簷長,燕雀臨風掠水飛。
簮帽無花徒遶砌,探瓶有粟且扄扉。
翔空何處胎仙唳,華表當年識令威。
茶灶的煙已沉下,午睡醒來已遲;
故鄉的雲那麼遙遠,思念之情依依不絕。
桑麻得到雨水滋潤,長得高過了屋簷;
燕雀乘著微風,掠過水麵飛翔。
髮簪帽上沒有花朵,只能徒然繞著臺階走;
探看瓶中還有粟米,姑且關上柴門。
翱翔空中的仙鶴在何處鳴叫?
那華表當年曾見證令威仙人歸來。
The tea stove's smoke sinks low, my noon nap comes so late;
My old home's clouds are far, my thoughts linger in vain.
Mulberry and hemp, rain-fed, grow tall and touch the eaves;
Swallows and sparrows, wind-borne, skim the water's face.
No flowers for my hairpin, I pace the empty steps;
My jar holds some grain, so I'll just close the wooden door.
Where in the sky does the crane cry, soaring so high?
The marble pillar once knew the immortal's return.
故山雲遠觸發空間距離與情感認同的張力。
午睡遲起,茶煙繚繞,遙思故山雲遠。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理