秋老江城起戍塵,山收西日掩雲津。
留連光景多無酒,俛仰風埃獨有身。
曠野鴈填遺陣闊,虛沙船發落痕新。
故園松菊猶三逕,夢過煙霞水石鄰。
秋老江城起戍塵,山收西日掩雲津。
留連光景多無酒,俛仰風埃獨有身。
曠野鴈填遺陣闊,虛沙船發落痕新。
故園松菊猶三逕,夢過煙霞水石鄰。
深秋時節,江邊的城鎮揚起了戍邊的煙塵;
羣山吞沒了西沉的落日,掩蔽了雲霧籠罩的渡口。
我流連於眼前的光景,卻常常沒有酒相伴;
在風塵中俯仰周旋,只剩下這孤獨的身軀。
空曠的原野上,大雁填滿了昔日戰陣的遼闊遺蹟;
虛浮的沙岸旁,船隻出發,在沙上留下新的痕跡。
故鄉庭院松菊環繞的小路應該依然如故;
在夢中,我穿過了煙霞,來到了那山水石岩爲鄰的舊地。
Autumn ages by the riverside town, where garrison dust begins to rise;
The mountain swallows the western sun, veiling the ferry in cloud guise.
Lingering over the scene, I often find no wine to share;
Bowing to the dusty wind, I alone am standing there.
Wild geese fill the vast, deserted battlefield in the open plain;
On the barren sand, boats set off, leaving fresh tracks in their train.
Back home, pines and chrysanthemums still guard the three paths, I know;
In dreams, I pass misty clouds, waters, and rocks of my old neighbor's show.
戍塵雲津構成家國周期中的個體困境。
秋日黃昏見戍塵而觸發的思歸之情與羈旅愁緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理