雲梁煙棟翠嶔崟,五百痴人謾飾金。
屋頂誰增華閣迥,石頭自擁白雲深。
鐘聲透谷泉分響,鬼力支空雨聚陰。
無廢無興無唘閉,老僧不動一生心。
雲梁煙棟翠嶔崟,五百痴人謾飾金。
屋頂誰增華閣迥,石頭自擁白雲深。
鐘聲透谷泉分響,鬼力支空雨聚陰。
無廢無興無唘閉,老僧不動一生心。
雲霧繚繞的屋樑和煙霞般的柱子,聳立在青翠險峻的山間,
五百名痴迷的信徒徒勞地裝飾著金身佛像。
是誰在屋頂增建了這座華麗高聳的樓閣?
岩石自身環抱著幽深的白雲。
鐘聲穿透山谷,與泉水的聲響交相呼應;
鬼怪般的力量支撐著天空,聚攏了陰雨。
沒有廢棄,沒有興起,也沒有開啟或關閉,
老僧的心一生都保持著不動的狀態。
Cloud beams and misty pillars rise steep and green,
Five hundred deluded men vainly adorned with gold.
Who added this splendid pavilion atop the roof, so aloof?
The stone itself embraces the deep white clouds.
Bell tones pierce the valley, sharing their chime with the spring's flow;
Ghostly strength props the void, gathering rain and shade.
No ruin, no rise, no opening or closing—
The old monk's heart remains unmoved through a lifetime.
石屋的堅固隱喻治理中制度需如磐石般穩定。
描繪石屋高聳入雲、樑棟煙靄繚繞的幽深景象,暗含對修行者執著裝飾的微妙諷喻。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理