厄貧作客嗟不辰,棲危更覺懐家頻。
接泥渡頭漫簇雲,飛雪成塊打倒人。
隔江黃梅山嶙峋,莫障疆場風沙塵。
巴河未放船出津,歲晚客子多苦辛。
伊誰急利行移新,茶引濡滯太不仁。
書生枉困千金身,嘔盡心力無由伸。
乾坤誤我此行役,徒然夢想南山宅。
廬阜要窮仙佛跡,須將姓字磨崖石。
春風春日春酒碧,脫卻俗務勞雙屐。
攜耡賸采白雲薇,只欲了此心願歸。
厄貧作客嗟不辰,棲危更覺懐家頻。
接泥渡頭漫簇雲,飛雪成塊打倒人。
隔江黃梅山嶙峋,莫障疆場風沙塵。
巴河未放船出津,歲晚客子多苦辛。
伊誰急利行移新,茶引濡滯太不仁。
書生枉困千金身,嘔盡心力無由伸。
乾坤誤我此行役,徒然夢想南山宅。
廬阜要窮仙佛跡,須將姓字磨崖石。
春風春日春酒碧,脫卻俗務勞雙屐。
攜耡賸采白雲薇,只欲了此心願歸。
困頓貧窮,客居他鄉,悲嘆時運不濟;
棲身於危難之中,更加頻繁地懷念家鄉。
渡口泥濘,烏雲胡亂地簇擁堆積;
飛雪結成塊狀,擊打著行路之人。
隔江望去,黃梅山山勢嶙峋;
但願它不要阻擋疆場上瀰漫的風沙煙塵。
巴河尚未解禁,船隻不能駛出渡口;
歲末時節,客居之人備嘗艱辛。
是誰急於牟利,推行新的政令?
茶引(茶運銷憑證)阻滯,實在太過不仁。
書生徒然被困,縱有千金之軀;
嘔盡心力,也無從施展抱負。
天地誤我,使我踏上這行役之路;
只能空自夢想著南山的故居。
若要窮盡廬山的仙佛遺蹟,
須得將自己的姓名鐫刻在崖石之上。
待到春風和煦,春日明媚,春酒碧綠之時,
我將擺脫世俗雜務,穿上輕便的鞋子。
攜帶鋤頭,盡情採摘白雲間的薇菜,
只想了卻這番心愿,然後歸去。
Poor and wandering, I lament my ill-starred time;
Perched in peril, thoughts of home more frequent grow.
At the ferry, mud and clouds in masses climb;
Snowflakes, turned to blocks, beat travelers as they go.
Across the river, Huangmei's ridges rise and fall;
May they not bar the battlefield's dust-laden squall.
At Ba River, boats from the haven won't start;
Year's end finds wayfarers with aching heart.
Who, seeking gain, hastens to shift the rule anew?
Tea permits stalled—too unkind a deed to view.
A scholar vainly trapped, though worth a fortune's gold,
Spits out his heart and mind, but can't his tale unfold.
Heaven and earth mislead me on this toilsome quest;
In vain I dream of my Southern Mountain nest.
To trace immortals' tracks on Mount Lu's lofty crest,
I'll have my name on cliff-carved stone expressed.
When spring winds blow and spring days glow with wine so green,
I'll cast off worldly chores and tread in sandals clean.
With hoe in hand, I'll gather cloud-white fern once more,
Just to fulfill my wish and homeward turn, no less, no more.
漂泊困境中,對家園的認同感愈發強烈。
詩人漂泊困厄,深切思念家鄉。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理