徙倚短窗下,月色照平地。
江頭見漁舸,更欲扣舷醉。
山川藹夕霏,菰蒲顫涼翠。
景色自紛糅,造化祗兒戲。
慨嘆幾今古,不過榮與悴。
胸中難貯愁,萬緣可棄置。
三更北風暴,頃刻天地異。
掩窗抱膝吟,欹枕不復睡。
徙倚短窗下,月色照平地。
江頭見漁舸,更欲扣舷醉。
山川藹夕霏,菰蒲顫涼翠。
景色自紛糅,造化祗兒戲。
慨嘆幾今古,不過榮與悴。
胸中難貯愁,萬緣可棄置。
三更北風暴,頃刻天地異。
掩窗抱膝吟,欹枕不復睡。
我在矮窗下徘徊流連,
月光灑滿了平坦的地面。
江邊望見一隻漁船,
更想敲擊船舷,醉意翩然。
山川在傍晚的霧氣中漸漸朦朧,
菰蒲在涼風中顫抖,泛著青翠。
景色自然紛繁交織,
造化仿佛只是孩童的遊戲。
感慨古今多少興替,
不過都是繁榮與枯萎的循環。
胸中難以容納這許多愁緒,
萬般塵緣都可拋棄不顧。
三更時分北風猛烈呼嘯,
頃刻之間天地景象驟變。
我掩上窗戶,抱膝吟詠,
斜倚著枕頭,再也無法入睡。
I linger by the low window frame,
Where moonlight spills upon the level ground.
A fishing boat appears by riverside;
I long to tap the gunwale, drunk and free.
Mountains and streams fade in the evening mist,
Reeds and sedges shiver in cool green hues.
The scene itself is mingled, rich and wild,
As if Creation toys with all it made.
I sigh for ages past and present days—
All but a cycle of bloom and decay.
My heart can hardly hold this weight of care;
All worldly ties could well be cast aside.
At midnight comes a northern tempest's roar,
And in a flash, the world is changed, transformed.
I close the window, hug my knees and chant,
Then lean upon the pillow, sleepless still.
靜夜對月引發對自我存在與時空關係的根本性認知。
詩人倚窗對月,月光灑地,營造出靜謐孤清的夜晚意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理