西風籬落草蟲鳴,喚起書生啜菽心。
雨瓣霏霏成晚莢,霞英藹藹爍秋陰。
三年得謫非無樂,七步燃茸謾有吟。
請看種分紅白色,南山山下此苗深。
西風籬落草蟲鳴,喚起書生啜菽心。
雨瓣霏霏成晚莢,霞英藹藹爍秋陰。
三年得謫非無樂,七步燃茸謾有吟。
請看種分紅白色,南山山下此苗深。
西風吹過籬落,草蟲鳴叫,
喚起了書生品嘗豆羹的心思。
雨瓣霏霏,結成晚間的豆莢,
霞光般的花朵繁盛,閃爍在秋陰里。
貶謫三年並非全無樂趣,
七步成詩也只是徒然吟詠。
請看這分紅白二色的豆種,
南山腳下,這些豆苗生長得如此深茂。
By the west wind, through the hedge, grass insects sing,
Awakening this scholar's heart to taste the bean.
Raindrops fall softly, forming pods at evening,
Rosy blossoms glow, shimmering in autumn's gloom.
Three years in exile were not without their joy,
Seven steps to compose a verse—a vain employ.
Behold the seeds, divided red and white,
Deep grow these sprouts beneath the Southern Mountain's height.
啜菽之心體現了對簡樸生活的價值認同。
秋日籬落蟲鳴喚起書生淡泊的豆羹之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理