瀟灑幽扉掩碧叢,塵昏題扁想坡翁。
六千君子寒光落,十二䦨干晚色空。
僧指舊基埋積雨,鳥翻新籜起枯風。
蒼涼不障層坡峻,一擊亭閒夕照中。
瀟灑幽扉掩碧叢,塵昏題扁想坡翁。
六千君子寒光落,十二䦨干晚色空。
僧指舊基埋積雨,鳥翻新籜起枯風。
蒼涼不障層坡峻,一擊亭閒夕照中。
幽雅的扉門掩映著碧綠的竹叢,
塵封的題匾讓人想起蘇東坡。
六千竿君子竹寒光灑落,
十二欄杆在暮色中空寂。
僧人指著舊基址,埋沒在積雨之下,
鳥兒翻動新筍,掀起枯寂之風。
蒼涼景象擋不住層層山坡的險峻,
一擊亭在夕陽餘暉中顯得閒靜。
A graceful door veils emerald thickets, serene and deep;
Dust dims the plaque, recalling Su Dongpo's thought.
Six thousand noble bamboos cast cold light in a heap;
Twelve railings hold the evening hue, all void and naught.
A monk points to old foundations buried in rain's trace;
Birds flip fresh shoots, stirring a wind from a withered place.
Desolation does not block the layered slope's steep height;
In One-Strike Pavilion's leisure, sunset bathes the sight.
追慕先賢體現文化認同的傳承與博弈。
描寫此君軒幽扉掩碧竹,追憶蘇軾題匾的文人雅趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理