江城趁春遊,愛尋郭外圃。
煙花羃酒帘,風聲颺商鼓。
午風蕩江面,兵船問沙浦。
浦斷官柳陰,絮雪待晴吐。
野花媚遊眼,紅白開晴雨。
誰憐蕩子身,年餘滯江滸。
徒羨廬山髙,萬峰青可數。
朝晚挹煙霏,釋盡客懐苦。
茲辰快移步,突覺沈痾愈。
樹頭叫歸禽,流年如箭羽。
江城趁春遊,愛尋郭外圃。
煙花羃酒帘,風聲颺商鼓。
午風蕩江面,兵船問沙浦。
浦斷官柳陰,絮雪待晴吐。
野花媚遊眼,紅白開晴雨。
誰憐蕩子身,年餘滯江滸。
徒羨廬山髙,萬峰青可數。
朝晚挹煙霏,釋盡客懐苦。
茲辰快移步,突覺沈痾愈。
樹頭叫歸禽,流年如箭羽。
在江邊的城池趁著春日出遊,
喜愛尋覓城郭外的園圃。
如煙的繁花籠罩著酒旗,
風聲傳送著商賈的鼓樂。
午間的微風吹盪著江面,
兵船停泊在沙洲邊詢問。
沙洲的盡頭官柳成蔭,
柳絮如雪等待晴日飛揚。
野花取悅著遊人的眼睛,
紅白相間在晴雨中開放。
誰會憐惜我這漂泊之身,
一年多滯留在江邊水涯。
徒然羨慕廬山的高峻,
萬座青翠的山峯清晰可數。
朝晚呼吸著山間的煙靄,
盡數消解了客居的愁苦。
此時愉快地邁開腳步,
突然覺得沉痾已然痊癒。
樹梢上歸巢的禽鳥鳴叫,
流逝的歲月快如飛箭。
In riverside town I seize the spring to roam,
Loving to seek gardens beyond the city wall.
Mist-veiled blossoms shade the tavern's banner,
Wind carries the sound of merchants' drumbeats' call.
Noon breeze ripples the river's face,
Warships anchor, asking of the sandy shore.
The shore ends where official willows cast their shade,
Willow down waits for clear skies to soar.
Wild flowers charm the wanderer's eye,
Red and white bloom in sun and rain.
Who pities this drifting body,
Stranded by the river for over a year in vain?
In vain I envy Mount Lu's height,
Where ten thousand peaks, green and clear, stand in sight.
Morning and evening I breathe the misty haze,
Releasing all the traveler's woes and malaise.
This day I step out with delight,
Suddenly feel chronic illness take its flight.
Birds call for return atop the trees,
Flowing years are swift as arrows in the breeze.
春遊體現了對生活美學的認同,是對日常節奏的積極介入。
詩人於春日到江城郊外尋訪園圃,表達了對自然春光的喜愛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理