花埋葉底寓春先,便想烹雲煮活泉。
玉臉含羞勻晚艷,翠裾高曳掩秋妍。
靈隨雷雨爭抽瑞,尖吐槍旗趲摘鮮。
帶雪莫知開又落,採鬚誰厭老蜂顛。
花埋葉底寓春先,便想烹雲煮活泉。
玉臉含羞勻晚艷,翠裾高曳掩秋妍。
靈隨雷雨爭抽瑞,尖吐槍旗趲摘鮮。
帶雪莫知開又落,採鬚誰厭老蜂顛。
花朵藏在葉底,寓示著春天先到,
便讓人想用活泉之水烹煮雲霞。
如玉的臉龐含羞,均勻地染上傍晚的艷麗,
翠綠的裙裾高高飄曳,遮掩了秋日的妍麗。
靈秀的茶芽隨著雷雨爭相抽出祥瑞,
尖尖的嫩芽吐出槍旗般的形狀,趕著採摘的鮮嫩。
披著白雪,無人知曉它何時開又何時落,
採摘花須,誰會厭煩那老蜂的癲狂呢?
Flowers hide beneath leaves, hinting spring's early grace,
One thinks of brewing clouds and boiling living spring.
Jade faces, shy, are painted with evening's hue,
Green skirts, held high, conceal autumn's fair beauty.
Spirits vie with thunder-rain to sprout auspicious buds,
Sharp tips sprout spear-banners, urging timely plucking.
Veiled in snow, none knows when they bloom and fall,
Who tires of plucking stamens, old bees in their frenzy?
從自然周期中體悟生活的閒適與雅趣。
描繪茶花早春綻放,引發烹茶雅興的閒適意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理