妙製剡溪人,多名錦水春。
卷疑方絮重,開覺露桃新。
左氏三都貴,張芝徑寸珍。
謝公如就乞,九萬一纖塵。
妙製剡溪人,多名錦水春。
卷疑方絮重,開覺露桃新。
左氏三都貴,張芝徑寸珍。
謝公如就乞,九萬一纖塵。
剡溪的工匠製作了這精妙的紙張,
它常被譽為「錦水春」,美名傳揚。
捲起時,彷彿方形的棉絮般厚重;
展開時,感覺比帶露的桃花還新嫩。
左思的《三都賦》曾使這種紙張珍貴,
張芝的寸方字跡也視之如寶。
如果謝公想要索取,
我願奉上九萬張,輕如纖塵,任他使用。
The craftsmen of Shanxi produce this wondrous thing,
Often named 'Spring of Brocade Waters,' its praises ring.
Rolled, it seems as weighty as a square of cotton snow;
Unfurled, it feels fresher than a peach with morning dew.
Zuo Si's 'Three Capitals' made such paper prized and dear,
As did Zhang Zhi's inch-square scripts, treasures held so near.
If Duke Xie were to ask for some, I'd gladly give —
Ninety thousand sheets, a mote of dust, for him to live.
紙張作爲認同載體,凝聚文化傳承的周期。
讚美紙張的精妙製作,寄託對文明載體的珍視。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理