戲葉復依蒲,登龍是去途。
何煩垂翡翠,未肯畏鵜鶘。
已負吞舟大,終無涸轍虞。
濠梁寧足樂,相忘在江湖。
戲葉復依蒲,登龍是去途。
何煩垂翡翠,未肯畏鵜鶘。
已負吞舟大,終無涸轍虞。
濠梁寧足樂,相忘在江湖。
嬉戲於水葉間,又依傍著蒲草,
登上龍門便是離去的通道。
何必煩勞垂下翡翠(裝飾的釣具)?
它們從不畏懼鵜鶘(的威脅)。
早已擁有吞舟之魚的巨大體型,
終究不會有困在乾涸車轍裡的憂慮。
濠梁之樂難道就足以快樂嗎?
相忘於江湖才是真正的自在。
Playing among leaves, then resting by reeds once more,
Ascending the Dragon Gate is the path they take for sure.
Why trouble to dangle kingfisher feathers as bait?
They show no fear of the pelican, early or late.
Already endowed with a size that can swallow a boat,
They'll never face the peril of a dried rut, remote.
Is the joy on Hao's bridge truly enough to please?
Better to forget each other in rivers and lakes with ease.
以魚躍龍門隱喻個體在治理體系中的晉升週期。
描繪魚戲蓮葉、躍龍門的生動畫面,寄託對仕途進取的嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理