今到崖州事可嗟,夢中常若在京華。
程途何啻一萬里,戶口都無三百家。
夜聽猿啼孤樹遠,曉看潮上瘴煙斜。
吏人不見中朝禮,麋鹿時時到縣衙。
今到崖州事可嗟,夢中常若在京華。
程途何啻一萬里,戶口都無三百家。
夜聽猿啼孤樹遠,曉看潮上瘴煙斜。
吏人不見中朝禮,麋鹿時時到縣衙。
如今來到崖州,境遇令人嘆息;
夢中常常仿佛還在京城繁華之地。
路途遙遠何止一萬里;
這裡戶口總共還不到三百家。
夜晚聽見猿猴在孤樹上啼叫,聲音來自遠方;
清晨看見潮水上漲,瘴氣斜斜瀰漫。
這裡的吏員不懂朝廷的禮儀;
麋鹿時常跑到縣衙里來。
Now I've come to Yanzhou, a matter for sighs;
In dreams I often seem to be in the capital's embrace.
The journey's length is far more than ten thousand miles;
The households number less than three hundred in this place.
At night, I hear apes wail by a lone tree, distant and drear;
At dawn, I watch the tide rise through slanting miasma's haze.
The clerks here know not the rites of the central court's sphere;
And elk and deer oft wander to the county office's maze.
地理位移與夢境交織,折射出深刻的認同危機。
抒發貶謫崖州的感慨與對京華的魂牽夢縈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理