數峰迴抱隔煙林,一簇招提十里深。
祇合步行尋石徑,不宜呵喝入松陰。
遙分畫手援毫意,暗起詩人得句心。
梅嶺笙歌上高處,孤猿幽鳥減清音。
數峰迴抱隔煙林,一簇招提十里深。
祇合步行尋石徑,不宜呵喝入松陰。
遙分畫手援毫意,暗起詩人得句心。
梅嶺笙歌上高處,孤猿幽鳥減清音。
幾座山峯環抱,隔著煙霧籠罩的樹林,
一片寺院坐落在十里深幽之處。
只適合步行去尋找石徑,
不宜大聲呼喝著進入松蔭。
遙望山景,仿佛領會了畫家提筆的意境,
暗中觸發了詩人覓得佳句的心思。
梅嶺上的笙歌飄向高處,
孤猿和幽鳥的啼鳴,使清越之音減弱。
Several peaks embrace each other beyond the misty woods,
A cluster of temples lies deep within ten miles of shade.
One should only walk on foot to seek the stony path,
It's not fit to shout and clamor into the pine's gloom.
From afar, it shares the painter's intent with lifted brush,
In secret, it stirs the poet's heart to capture lines.
On Plum Ridge, flute songs rise to the high places,
The lone ape and hidden birds diminish the clear sounds.
空間的隔閡引發對認知邊界的思考。
描寫深山古寺的幽深靜謐與超然世外。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理