作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁謂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

千足比侯封,矜矜莫可窮。

qiān zú bǐ hóu fēng, jīn jīn mò kě qióng。

ㄑㄧㄢ ㄗㄨˊ ㄅㄧˇ ㄏㄡˊ ㄈㄥ, ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄣ ㄇㄛˋ ㄎㄜˇ ㄑㄩㄥˊ。

觸藩難進退,荷箠易西東。

chù fān nán jìn tuì, hè chuí yì xī dōng。

ㄔㄨˋ ㄈㄢ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ, ㄏㄜˋ ㄔㄨㄟˊ ㄧˋ ㄒㄧ ㄉㄨㄥ。

鄭伯牽降辱,初平叱化功。

zhèng bó qiān xiáng rǔ, chū píng chì huà gōng。

ㄓㄥˋ ㄅㄛˊ ㄑㄧㄢ ㄒㄧㄤˊ ㄖㄨˇ, ㄔㄨ ㄆㄧㄥˊ ㄔˋ ㄏㄨㄚˋ ㄍㄨㄥ。

律和當薦瑞,願牧上林中。

lǜ hé dāng jiàn ruì, yuàn mù shàng lín zhōng。

ㄌㄩˋ ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄖㄨㄟˋ, ㄩㄢˋ ㄇㄨˋ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄣˊ ㄓㄨㄥ。

白話文翻譯

羊群眾多,可比諸侯的封地,

它們謹慎小心,數量無窮無盡。

牴觸籬笆,進退兩難;

揹負鞭子,易於被驅趕向東或向西。

鄭伯曾牽著羊受降蒙受恥辱,

初平一聲叱喝便點化羊群,成就功績。

音律和諧時,它們應被作為祥瑞進獻,

但願能在上林苑中牧放它們。

英文翻譯

A thousand hooves, a noble's fiefdom in worth,

Wary and cautious, their numbers know no bound.

Butting the fence, advance or retreat is hard;

Bearing the whip, east or west they're easily turned.

The Earl of Zheng led one in humbling defeat,

Chu Ping's shout transformed them, a miraculous feat.

When harmony reigns, they should be offered as auspicious sign,

I wish to herd them in the Shanglin Park, so fine.

深度解構

財富象徵,揭示資源分配的博弈本質。

詩意解析

詩意概括

以羊群喻富貴,暗含對貪求無度的諷喻。

《羊》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 沉鬱 · 悵惘 · 憂憤 · 憂憤 · 悵惘 · 沉鬱

意象: · ·

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理