千足比侯封,矜矜莫可窮。
觸藩難進退,荷箠易西東。
鄭伯牽降辱,初平叱化功。
律和當薦瑞,願牧上林中。
千足比侯封,矜矜莫可窮。
觸藩難進退,荷箠易西東。
鄭伯牽降辱,初平叱化功。
律和當薦瑞,願牧上林中。
羊群眾多,可比諸侯的封地,
它們謹慎小心,數量無窮無盡。
牴觸籬笆,進退兩難;
揹負鞭子,易於被驅趕向東或向西。
鄭伯曾牽著羊受降蒙受恥辱,
初平一聲叱喝便點化羊群,成就功績。
音律和諧時,它們應被作為祥瑞進獻,
但願能在上林苑中牧放它們。
A thousand hooves, a noble's fiefdom in worth,
Wary and cautious, their numbers know no bound.
Butting the fence, advance or retreat is hard;
Bearing the whip, east or west they're easily turned.
The Earl of Zheng led one in humbling defeat,
Chu Ping's shout transformed them, a miraculous feat.
When harmony reigns, they should be offered as auspicious sign,
I wish to herd them in the Shanglin Park, so fine.
財富象徵,揭示資源分配的博弈本質。
以羊群喻富貴,暗含對貪求無度的諷喻。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理