作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁謂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

食野甘榆棘,乘流接海鯨。

shí yě gān yú jí, chéng liú jiē hǎi jīng。

ㄕˊ ㄧㄝˇ ㄍㄢ ㄩˊ ㄐㄧˊ, ㄔㄥˊ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄧㄝ ㄏㄞˇ ㄐㄧㄥ。

駭雞稱國寶,辟水得天名。

hài jī chēng guó bǎo, pì shuǐ dé tiān míng。

ㄏㄞˋ ㄐㄧ ㄔㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄅㄠˇ, ㄆㄧˋ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄜˊ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ。

巴浦千年跡,黃支萬里程。

bā pǔ qiān nián jì, huáng zhī wàn lǐ chéng。

ㄅㄚ ㄆㄨˇ ㄑㄧㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧˋ, ㄏㄨㄤˊ ㄓ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄔㄥˊ。

至循來禁籞,六擾莫心驚。

zhì xún lái jìn yù, liù rǎo mò xīn jīng。

ㄓˋ ㄒㄩㄣˊ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄣˋ ㄩˋ, ㄌㄧㄡˋ ㄖㄠˇ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄥ。

白話文翻譯

它在荒野中食用甘甜的榆樹和荊棘,

乘著水流,與海中的鯨魚相遇。

它的角能使雞受驚,被稱作國寶,

能分開水面行走,獲得上天的美名。

巴浦之地留有它千年的蹤跡,

黃支國遠在萬里之外也有它的旅程。

它來到皇家苑囿的邊界,

苑中的六種馴養動物不必心驚。

英文翻譯

It feeds on wild elms and thorns, sweet to its taste,

And rides the currents, meeting ocean whales.

A treasure of the state, it startles fowl;

It parts the waters, gaining heaven's fame.

A thousand-year trace at Bapu remains,

Ten thousand miles to Huangzhi its journey spans.

Arriving at the royal park's confines,

Six domesticated beasts, be not alarmed.

深度解構

犀的生存體現自然周期中的適應與力量。

詩意解析

詩意概括

描繪犀牛在野與乘流的自在,暗喻其力可接海鯨。

《犀》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 遊仙 · 詠物 · 詠物 · 遊仙

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: 海鯨 · · · 榆棘 · 海鯨

語氣: 典雅 · 雄渾 · 清新 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理