食野甘榆棘,乘流接海鯨。
駭雞稱國寶,辟水得天名。
巴浦千年跡,黃支萬里程。
至循來禁籞,六擾莫心驚。
食野甘榆棘,乘流接海鯨。
駭雞稱國寶,辟水得天名。
巴浦千年跡,黃支萬里程。
至循來禁籞,六擾莫心驚。
它在荒野中食用甘甜的榆樹和荊棘,
乘著水流,與海中的鯨魚相遇。
它的角能使雞受驚,被稱作國寶,
能分開水面行走,獲得上天的美名。
巴浦之地留有它千年的蹤跡,
黃支國遠在萬里之外也有它的旅程。
它來到皇家苑囿的邊界,
苑中的六種馴養動物不必心驚。
It feeds on wild elms and thorns, sweet to its taste,
And rides the currents, meeting ocean whales.
A treasure of the state, it startles fowl;
It parts the waters, gaining heaven's fame.
A thousand-year trace at Bapu remains,
Ten thousand miles to Huangzhi its journey spans.
Arriving at the royal park's confines,
Six domesticated beasts, be not alarmed.
犀的生存體現自然周期中的適應與力量。
描繪犀牛在野與乘流的自在,暗喻其力可接海鯨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理