三窟同蜫蟄,平岡若電驅。
爰爰依枳棘,肅肅避罝罦。
已得思烹犬,其亡尚守株。
何當華桂畔,宿月翫雲衢。
三窟同蜫蟄,平岡若電驅。
爰爰依枳棘,肅肅避罝罦。
已得思烹犬,其亡尚守株。
何當華桂畔,宿月翫雲衢。
三個洞穴如同蟲類蟄伏一樣,
在平緩的山岡上像閃電般奔忙。
從容地依偎在枳樹荊棘旁,
肅敬地躲避著捕獸的羅網。
已經得到(獵物)便想著烹煮獵犬,
那丟失的(兔子)還有人守著樹樁盼望。
何時才能在華麗的桂樹旁,
宿於月下,嬉戲在雲中的大道上?
Three burrows, like insects in hibernation lie,
On flat ridges, swift as lightning they dart by.
Leisurely, they nestle by thorny hedges,
Cautiously, they avoid traps and netted edges.
Once the hound is caught, thoughts turn to its stew,
While the fool still waits by the stump, hoping anew.
When shall they by fragrant osmanthus trees reside,
Basking in moonlight, playing where cloud paths glide?
兔的三窟是生存博弈中策略選擇的縮影。
寫兔之狡黠三窟與平岡疾馳,生動而富機趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理