作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁謂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

三窟同蜫蟄,平岡若電驅。

sān kū tóng kūn zhé, píng gāng ruò diàn qū。

ㄙㄢ ㄎㄨ ㄊㄨㄥˊ ㄎㄨㄣ ㄓㄜˊ, ㄆㄧㄥˊ ㄍㄤ ㄖㄨㄛˋ ㄉㄧㄢˋ ㄑㄩ。

爰爰依枳棘,肅肅避罝罦。

yuán yuán yī zhǐ jí, sù sù bì jū fú。

ㄩㄢˊ ㄩㄢˊ ㄧ ㄓˇ ㄐㄧˊ, ㄙㄨˋ ㄙㄨˋ ㄅㄧˋ ㄐㄩ ㄈㄨˊ。

已得思烹犬,其亡尚守株。

yǐ dé sī pēng quǎn, qí wáng shàng shǒu zhū。

ㄧˇ ㄉㄜˊ ㄙ ㄆㄥ ㄑㄩㄢˇ, ㄑㄧˊ ㄨㄤˊ ㄕㄤˋ ㄕㄡˇ ㄓㄨ。

何當華桂畔,宿月翫雲衢。

hé dāng huá guì pàn, sù yuè wán yún qú。

ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄏㄨㄚˊ ㄍㄨㄟˋ ㄆㄢˋ, ㄙㄨˋ ㄩㄝˋ ㄨㄢˊ ㄩㄣˊ ㄑㄩˊ。

白話文翻譯

三個洞穴如同蟲類蟄伏一樣,

在平緩的山岡上像閃電般奔忙。

從容地依偎在枳樹荊棘旁,

肅敬地躲避著捕獸的羅網。

已經得到(獵物)便想著烹煮獵犬,

那丟失的(兔子)還有人守著樹樁盼望。

何時才能在華麗的桂樹旁,

宿於月下,嬉戲在雲中的大道上?

英文翻譯

Three burrows, like insects in hibernation lie,

On flat ridges, swift as lightning they dart by.

Leisurely, they nestle by thorny hedges,

Cautiously, they avoid traps and netted edges.

Once the hound is caught, thoughts turn to its stew,

While the fool still waits by the stump, hoping anew.

When shall they by fragrant osmanthus trees reside,

Basking in moonlight, playing where cloud paths glide?

深度解構

兔的三窟是生存博弈中策略選擇的縮影。

詩意解析

詩意概括

寫兔之狡黠三窟與平岡疾馳,生動而富機趣。

《兔》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 田園 · 志怪 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · · 平岡 · 平岡 ·

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理