不效燕昭置,終貽子罕羞。
吳都矜四達,楚國炫三休。
好卜登春樂,無增累卵憂。
玄都有瓊構,何日從真遊。
不效燕昭置,終貽子罕羞。
吳都矜四達,楚國炫三休。
好卜登春樂,無增累卵憂。
玄都有瓊構,何日從真遊。
不像燕昭王那樣築台招納賢士,
最終卻像子罕的玉台一樣蒙受羞恥。
吳都誇耀其四通八達的道路,
楚國炫耀其可供三次休息的高台。
喜好占卜預測登台春遊的快樂,
卻不增加那累卵般的憂懼。
玄都之中有瓊玉般的建築,
何時才能跟隨真人去遨遊呢?
Not like King Zhao of Yan, who built to seek the wise,
It ends in shame, as Zihan's folly implies.
The Wu capital boasted roads reaching far and wide,
The Chu state flaunted terraces, with triple rests allied.
Fond of divining for spring outings' delight,
Yet not increasing the peril of eggs piled in fright.
In the Mystic Capital, there stands a jade-like frame,
When shall I follow the truth, in that immortal game?
政治博弈中舉措的長期治理考量。
借台閣典故反思政治舉措與歷史評價。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理