作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
丁謂作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不效燕昭置,終貽子罕羞。

bù xiào yān zhāo zhì, zhōng zǐ zǐ hǎn xiū。

ㄅㄨˋ ㄒㄧㄠˋ ㄧㄢ ㄓㄠ ㄓˋ, ㄓㄨㄥ ㄗˇ ㄗˇ ㄏㄢˇ ㄒㄧㄡ。

吳都矜四達,楚國炫三休。

wú dū jīn sì dá, chǔ guó xuàn sān xiū。

ㄨˊ ㄉㄨ ㄐㄧㄣ ㄙˋ ㄉㄚˊ, ㄔㄨˇ ㄍㄨㄛˊ ㄒㄩㄢˋ ㄙㄢ ㄒㄧㄡ。

好卜登春樂,無增累卵憂。

hǎo bo dēng chūn lè, wú zēng lèi luǎn yōu。

ㄏㄠˇ ㄅㄛ˙ ㄉㄥ ㄔㄨㄣ ㄌㄜˋ, ㄨˊ ㄗㄥ ㄌㄟˋ ㄌㄨㄢˇ ㄧㄡ。

玄都有瓊構,何日從真遊。

xuán dū yǒu qióng gòu, hé rì cóng zhēn yóu。

ㄒㄩㄢˊ ㄉㄨ ㄧㄡˇ ㄑㄩㄥˊ ㄍㄡˋ, ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄣ ㄧㄡˊ。

白話文翻譯

不像燕昭王那樣築台招納賢士,

最終卻像子罕的玉台一樣蒙受羞恥。

吳都誇耀其四通八達的道路,

楚國炫耀其可供三次休息的高台。

喜好占卜預測登台春遊的快樂,

卻不增加那累卵般的憂懼。

玄都之中有瓊玉般的建築,

何時才能跟隨真人去遨遊呢?

英文翻譯

Not like King Zhao of Yan, who built to seek the wise,

It ends in shame, as Zihan's folly implies.

The Wu capital boasted roads reaching far and wide,

The Chu state flaunted terraces, with triple rests allied.

Fond of divining for spring outings' delight,

Yet not increasing the peril of eggs piled in fright.

In the Mystic Capital, there stands a jade-like frame,

When shall I follow the truth, in that immortal game?

深度解構

政治博弈中舉措的長期治理考量。

詩意解析

詩意概括

借台閣典故反思政治舉措與歷史評價。

《臺》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 懷古 · 詠物 · 詠物 · 懷古

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤 · 憂憤 · 沉鬱 · 惆悵

意象: · 燕昭 · 子罕

語氣: 莊重 · 典雅 · 沉鬱 · 沉鬱 · 莊重

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理