作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁謂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

材妙嶧陽枝,絃調野繭絲。

cái miào yì yáng zhī, xián tiáo yě jiǎn sī。

ㄘㄞˊ ㄇㄧㄠˋ ㄧˋ ㄧㄤˊ ㄓ, ㄒㄧㄢˊ ㄊㄧㄠˊ ㄧㄝˇ ㄐㄧㄢˇ ㄙ。

清音飛雉操,雅曲白駒詩。

qīng yīn fēi zhì cāo, yǎ qǔ bái jū shī。

ㄑㄧㄥ ㄧㄣ ㄈㄟ ㄓˋ ㄘㄠ, ㄧㄚˇ ㄑㄩˇ ㄅㄞˊ ㄐㄩ ㄕ。

屬意山水際,寄聲鸞鳳時。

zhǔ yì shān shuǐ jì, jì shēng luán fèng shí。

ㄓㄨˇ ㄧˋ ㄕㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧˋ, ㄐㄧˋ ㄕㄥ ㄌㄨㄢˊ ㄈㄥˋ ㄕˊ。

南薰如在御,忠義必傾思。

nán xūn rú zài yù, zhōng yì bì qīng sī。

ㄋㄢˊ ㄒㄩㄣ ㄖㄨˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ, ㄓㄨㄥ ㄧˋ ㄅㄧˋ ㄑㄧㄥ ㄙ。

白話文翻譯

琴材精妙,取自嶧山南坡的梧桐枝幹,

琴絃調好,用的是野蠶吐出的絲線。

清越的琴音,彷彿《雉朝飛》操的意境,

高雅的曲調,又如《白駒》詩篇的韻味。

我的情意寄託在山水交匯的幽遠之境,

我的琴聲期待著與鸞鳳和鳴的珍貴時刻。

倘若象徵仁政的南風之樂能被君王採納,

忠義之心必將傾注而生,令人深思。

英文翻譯

Fine wood from the Yi Mountain's sunlit side,

Strings spun from wild cocoons, a silken guide.

Clear notes, the pheasant's dance in air takes flight,

A noble tune, the white colt's ode so bright.

My heart dwells where the hills and waters meet,

My song seeks phoenix-time, both rare and sweet.

If southern breeze as sovereign's grace should blow,

Loyalty and righteousness would overflow.

深度解構

器物承載文化認同,琴音映射秩序治理。

詩意解析

詩意概括

讚美琴的材質精良與音色清雅,寄託高潔之志。

《琴》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠物 · 宴飲 · 詠物 · 頌聖 · 宴飲

情感: 虔敬 · 欣喜 · 恬淡

意象: · 嶧陽枝 · 野繭絲

語氣: 典雅 · 清新 · 雅正

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平仄仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理