作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁謂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

服箱譏睆彼,其耳動來思。

fú xiāng jī huǎn bǐ, qí ěr dòng lái sī。

ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤ ㄐㄧ ㄏㄨㄢˇ ㄅㄧˇ, ㄑㄧˊ ㄦˇ ㄉㄨㄥˋ ㄌㄞˊ ㄙ。

不負葭芻惠,終成稼穡資。

bù fù jiā chú huì, zhōng chéng jià sè zī。

ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄚ ㄔㄨˊ ㄏㄨㄟˋ, ㄓㄨㄥ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄚˋ ㄙㄜˋ ㄗ。

瑩蹄知愛矣,騂角肯忘之。

yíng tí zhī ài yǐ, xīng jiǎo kěn wàng zhī。

ㄧㄥˊ ㄊㄧˊ ㄓ ㄞˋ ㄧˇ, ㄒㄧㄥ ㄐㄧㄠˇ ㄎㄣˇ ㄨㄤˋ ㄓ。

好放桃林野,銷兵是此時。

hǎo fàng táo lín yě, xiāo bīng shì cǐ shí。

ㄏㄠˇ ㄈㄤˋ ㄊㄠˊ ㄌㄧㄣˊ ㄧㄝˇ, ㄒㄧㄠ ㄅㄧㄥ ㄕˋ ㄘˇ ㄕˊ。

白話文翻譯

人們曾譏笑那拉車的牛眼睛明亮,

它的耳朵扇動,彷彿在思索遠方的召喚。

它從不辜負蘆葦與草料的恩惠,

最終成為耕種與收穫的依靠。

光亮的蹄子可知它備受愛護,

赤色的犄角豈肯被人遺忘?

正好放歸到桃林的荒野中去,

此時正是銷燬兵器、化劍為犁的時候。

英文翻譯

The ox, mocked for pulling the cart with its bright eyes,

Its ears twitch, as if pondering thoughts from afar.

It never fails the kindness of reed and hay,

And in the end, becomes the support of plough and harvest.

Its glossy hooves show the care it receives,

Its red horns, how could one forget them?

It's time to set it free in the peach-wood wilds,

To melt weapons into ploughshares, now is the hour.

深度解構

以牛喻人,體現對基礎勞動的週期認同。

詩意解析

詩意概括

詠牛耕勞,寄託對勤勉奉獻精神的讚頌。

《牛》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園 · 詠志

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · ·

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄仄平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理