服箱譏睆彼,其耳動來思。
不負葭芻惠,終成稼穡資。
瑩蹄知愛矣,騂角肯忘之。
好放桃林野,銷兵是此時。
服箱譏睆彼,其耳動來思。
不負葭芻惠,終成稼穡資。
瑩蹄知愛矣,騂角肯忘之。
好放桃林野,銷兵是此時。
人們曾譏笑那拉車的牛眼睛明亮,
它的耳朵扇動,彷彿在思索遠方的召喚。
它從不辜負蘆葦與草料的恩惠,
最終成為耕種與收穫的依靠。
光亮的蹄子可知它備受愛護,
赤色的犄角豈肯被人遺忘?
正好放歸到桃林的荒野中去,
此時正是銷燬兵器、化劍為犁的時候。
The ox, mocked for pulling the cart with its bright eyes,
Its ears twitch, as if pondering thoughts from afar.
It never fails the kindness of reed and hay,
And in the end, becomes the support of plough and harvest.
Its glossy hooves show the care it receives,
Its red horns, how could one forget them?
It's time to set it free in the peach-wood wilds,
To melt weapons into ploughshares, now is the hour.
以牛喻人,體現對基礎勞動的週期認同。
詠牛耕勞,寄託對勤勉奉獻精神的讚頌。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理