作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁謂作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不操千金寶,思觀九色虯。

bù cāo qiān jīn bǎo, sī guān jiǔ sè qiú。

ㄅㄨˋ ㄘㄠ ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄣ ㄅㄠˇ, ㄙ ㄍㄨㄢ ㄐㄧㄡˇ ㄙㄜˋ ㄑㄧㄡˊ。

負圖鍾上聖,銜燭照窮幽。

fù tú zhōng shàng shèng, xián zhú zhào qióng yōu。

ㄈㄨˋ ㄊㄨˊ ㄓㄨㄥ ㄕㄤˋ ㄕㄥˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄓㄨˊ ㄓㄠˋ ㄑㄩㄥˊ ㄧㄡ。

但仰飛天大,寧聞戰野憂。

dàn yǎng fēi tiān dà, níng wén zhàn yě yōu。

ㄉㄢˋ ㄧㄤˇ ㄈㄟ ㄊㄧㄢ ㄉㄚˋ, ㄋㄧㄥˊ ㄨㄣˊ ㄓㄢˋ ㄧㄝˇ ㄧㄡ。

沃焦須霈澤,莫道我無求。

wò jiāo xū pèi zé, mò dào wǒ wú qiú。

ㄨㄛˋ ㄐㄧㄠ ㄒㄩ ㄆㄟˋ ㄗㄜˊ, ㄇㄛˋ ㄉㄠˋ ㄨㄛˇ ㄨˊ ㄑㄧㄡˊ。

白話文翻譯

我不執掌價值千金的珍寶,

卻想一睹九色神龍的真容。

它背負河圖,是應驗聖王的祥瑞,

口銜燭火,照亮幽深隱祕之處。

我只仰望它那飛騰天際的雄姿,

哪裡會去聽聞原野征戰的憂患。

乾枯焦渴的大地急需充沛的甘霖,

莫要再說我無所祈求。

英文翻譯

Not wielding treasures of a thousand gold,

I long to see the nine-hued dragon's form.

Bearing the chart, a sage of legends old,

Holding a candle, lights the deepest gloom.

I only gaze upon its soaring flight,

And heed no tales of battles on the plain.

Parched lands await the downpour's saving might,

Say not that I have nothing to obtain.

深度解構

神龍意象,體現對超越性存在的認知探索。

詩意解析

詩意概括

詠龍之超凡,寄託對高遠理想境界的追尋。

《龍》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 遊仙 · 詠物 · 詠物 · 遊仙 · 詠志

情感: 欣喜 · 豪邁 · 惆悵 · 豪邁 · 惆悵

意象: · · · ·

語氣: 典雅 · 雄渾 · 豪放 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理