不操千金寶,思觀九色虯。
負圖鍾上聖,銜燭照窮幽。
但仰飛天大,寧聞戰野憂。
沃焦須霈澤,莫道我無求。
不操千金寶,思觀九色虯。
負圖鍾上聖,銜燭照窮幽。
但仰飛天大,寧聞戰野憂。
沃焦須霈澤,莫道我無求。
我不執掌價值千金的珍寶,
卻想一睹九色神龍的真容。
它背負河圖,是應驗聖王的祥瑞,
口銜燭火,照亮幽深隱祕之處。
我只仰望它那飛騰天際的雄姿,
哪裡會去聽聞原野征戰的憂患。
乾枯焦渴的大地急需充沛的甘霖,
莫要再說我無所祈求。
Not wielding treasures of a thousand gold,
I long to see the nine-hued dragon's form.
Bearing the chart, a sage of legends old,
Holding a candle, lights the deepest gloom.
I only gaze upon its soaring flight,
And heed no tales of battles on the plain.
Parched lands await the downpour's saving might,
Say not that I have nothing to obtain.
神龍意象,體現對超越性存在的認知探索。
詠龍之超凡,寄託對高遠理想境界的追尋。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理