客舍青青亂,名園鬰鬰斜。
舊栽彭澤署,新植武昌家。
翠幄隋堤密,金絲蜀道賒。
狂夫少樊圃,有菀興無涯。
客舍青青亂,名園鬰鬰斜。
舊栽彭澤署,新植武昌家。
翠幄隋堤密,金絲蜀道賒。
狂夫少樊圃,有菀興無涯。
客舍旁一片青翠,顯得紛亂無序,
名園中的柳樹鬱鬱蔥蔥,姿態傾斜。
舊時曾栽種在彭澤官署,
如今新近移植到武昌人家。
翠綠的帷幕如同隋堤柳蔭般茂密,
金黃的柳絲好似蜀道遙遠綿延。
我這狂放之人雖無樊籬圍起的小園圃,
但柳樹蓬勃的生機與興味卻無邊無際。
The guesthouse is overgrown with verdant disorder,
The famed garden slopes in luxuriant slant.
Old plantings by the Pengze office border,
New saplings from Wuchang homes transplant.
Emerald canopies along Sui Dyke dense and tight,
Golden threads on Shu roads stretch far out of sight.
This madman lacks a fenced garden's small confine,
Yet boundless is the vigor of this willow's design.
客舍柳斜暗示流動社會中的身份認同變遷。
描繪客舍與名園中柳枝紛亂斜倚的羈旅閒景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理