作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁謂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

魚戲煙莖細,龜巢粉蕊新。

yú xì yān jīng xì, guī cháo fěn ruǐ xīn。

ㄩˊ ㄒㄧˋ ㄧㄢ ㄐㄧㄥ ㄒㄧˋ, ㄍㄨㄟ ㄔㄠˊ ㄈㄣˇ ㄖㄨㄟˇ ㄒㄧㄣ。

縫裳憐遠客,開幕想嘉賓。

féng cháng lián yuǎn kè, kāi mù xiǎng jiā bīn。

ㄈㄥˊ ㄔㄤˊ ㄌㄧㄢˊ ㄩㄢˇ ㄎㄜˋ, ㄎㄞ ㄇㄨˋ ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄚ ㄅㄧㄣ。

千葉松風畔,雙花柳渚瀕。

qiān yè sōng fēng pàn, shuāng huā liǔ zhǔ bīn。

ㄑㄧㄢ ㄧㄝˋ ㄙㄨㄥ ㄈㄥ ㄆㄢˋ, ㄕㄨㄤ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄡˇ ㄓㄨˇ ㄅㄧㄣ。

翠芳天宴得,誰假涉江人。

cuì fāng tiān yàn dé, shuí jiǎ shè jiāng rén。

ㄘㄨㄟˋ ㄈㄤ ㄊㄧㄢ ㄧㄢˋ ㄉㄜˊ, ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄚˇ ㄕㄜˋ ㄐㄧㄤ ㄖㄣˊ。

白話文翻譯

魚兒在細如煙縷的荷莖間嬉戲,

烏龜在新綻的粉嫩花蕊上築巢。

縫補衣裳,憐惜那遠行的遊子;

揭開帷幕,思念著尊貴的嘉賓。

在松風拂過的千葉荷塘之畔,

於柳渚瀕水處並蒂花開。

這翠綠的芬芳是天賜宴席所得,

何人需假借那涉江採蓮之人?

英文翻譯

Fish play among slender mist-wreathed stems;

A turtle nests on fresh, powdery blooms.

Mending robes, I pity the distant traveler;

Drawing the curtain, I think of honored guests.

By the thousand-leaved pines where winds whisper,

Near twin flowers on willow-fringed isles,

Heaven's feast grants this emerald fragrance—

Who would borrow the river-crossing man?

深度解構

微觀生態呈現自然界的精巧治理。

詩意解析

詩意概括

描繪蓮池中魚戲龜棲的細膩生動景象,展現自然生機。

《蓮》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: · · 煙莖 · 粉蕊 · ·

語氣: 典雅 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理