香於梔子細於梅,柳絮梨花過後開。
搔首預愁經惡雨,傷心初見落蒼苔。
丹青得到須名手,題詠今疏信不才。
莫怪主公相看好,舉家新自洞庭來。
香於梔子細於梅,柳絮梨花過後開。
搔首預愁經惡雨,傷心初見落蒼苔。
丹青得到須名手,題詠今疏信不才。
莫怪主公相看好,舉家新自洞庭來。
比梔子更香,比梅花更細,它綻放;
在柳絮與梨花飄落之後才開放。
搔著頭預先擔憂它將經歷暴雨的摧殘;
傷心地初次見到花瓣飄落在蒼苔上。
要用丹青描繪它須得名家的妙手;
如今題詩詠贊,自覺才疏確實不才。
莫要奇怪主公為何如此相看喜愛——
我們全家新近剛從洞庭湖畔遷來。
More fragrant than gardenia, finer than plum, it blooms;
After willow catkins and pear flowers have passed their dooms.
Scratching my head, I worry it will face a storm's cruel might;
Heartbroken, I first see its petals fall on moss, a blight.
To capture it in painting requires a master's hand;
To praise it in verse now, my talent feels too bland.
Do not wonder why our lord looks on with such delight—
Our whole family newly came from Dongting's sight.
通過物候對比,展現對自然週期的細膩認知。
描繪橘花香氣與形態,寄託對清雅之物的欣賞。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理