陶令重時芳,鍾繇帝賫霶。
清香宜桂酒,冷艷壓萸房。
羽客長生助,騷人夕落傷。
郊原多似是,甘苦冀情詳。
陶令重時芳,鍾繇帝賫霶。
清香宜桂酒,冷艷壓萸房。
羽客長生助,騷人夕落傷。
郊原多似是,甘苦冀情詳。
陶淵明看重這應時的芬芳,
鍾繇曾蒙受皇帝賞賜的恩澤。
它清雅的香氣與桂花酒相宜,
它冷艷的姿態壓過了茱萸囊。
對求長生的道士,它有助於延年,
對傷春悲秋的詩人,它的凋零令人感傷。
郊野之中許多花看起來相似,
是甘是苦,我希望能詳細體察其中的情味。
Tao's magistrate prized the season's bloom,
Zhong Yao received imperial favor's boon.
Its pure scent suits cassia wine so fine,
Its cold splendor outshines the cornel's shrine.
For the winged adept, it aids life's prolonging,
For the poet, dusk's fall brings sorrow and longing.
On the outskirts, many seem alike in view,
Sweet or bitter, I hope feelings are detailed true.
借物詠志,體現對隱逸價值的深度認同。
借陶淵明愛菊典故,贊菊之清高品格,隱含對隱逸生活的嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理