楚望為南紀,岷源始濫觴。
雙流沿蜀道,九派出潯陽。
桃葉行歌遠,芙蓉摘採長。
衝風休破浪,靜練正交光。
楚望為南紀,岷源始濫觴。
雙流沿蜀道,九派出潯陽。
桃葉行歌遠,芙蓉摘採長。
衝風休破浪,靜練正交光。
楚地所望的南方疆域,是長江的南紀。
長江的源頭始於岷山,最初僅如一杯濫觴之水。
兩條水流沿著古老的蜀道蜿蜒。
九條支脈從潯陽地方分派而出。
桃葉渡的歌聲行傳遙遠。
採摘芙蓉的時節漫長。
迎著狂風,且休要破浪前行。
平靜如白練的江面,正與天光交相輝映。
The southern border, Chu's gaze, the river's start.
From Min Mountain's source, a trickle springs apart.
Two streams along the Shu road wind and flow.
Nine branches from Xunyang spread and grow.
Peach Leaf songs drift afar, a distant tune.
Lotus plucking lasts, beneath the sun and moon.
Against the wind, rest now, and break no wave.
On tranquil silk, the light and water lave.
從源頭治理視角,展現水系對地域認同的奠基作用。
描繪長江源遠流長,自岷山發端,奠定南國疆域的氣象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理