開緘試雨前,須汲遠山泉。
自遶風爐立,誰聽石碾眠。
輕微緣入麝,猛沸卻如蟬。
羅細烹還好,鐺新味更全。
花隨僧箸破,雲逐客甌圓。
痛惜藏書篋,堅留待雪天。
睡醒思滿啜,吟困憶重煎。
祇此消塵慮,何須作酒仙。
開緘試雨前,須汲遠山泉。
自遶風爐立,誰聽石碾眠。
輕微緣入麝,猛沸卻如蟬。
羅細烹還好,鐺新味更全。
花隨僧箸破,雲逐客甌圓。
痛惜藏書篋,堅留待雪天。
睡醒思滿啜,吟困憶重煎。
祇此消塵慮,何須作酒仙。
打開封包,試飲這雨前採摘的茶葉;
必須汲取遠山清冽的泉水。
我獨自繞著風爐站立;
有誰會留意那靜臥的石碾?
茶香輕微,緣於摻入了麝香;
猛烈沸騰時,聲響卻如蟬鳴。
用細密的羅篩烹煮,茶味更好;
用嶄新的茶鐺,滋味更加周全。
花瓣隨著僧人的筷子撥弄而破碎;
茶煙如雲,追逐著客人的圓盞。
我痛惜地將茶餅珍藏於書箱;
堅決留存,等待雪天來臨。
睡醒後,總想滿滿地啜飲一口;
吟詩睏倦時,又想起重新煎茶。
僅憑此事便可消解塵世的煩慮;
何必非要去做那飲酒的神仙?
Unseal the packet, try the tea picked before rain;
Must draw water from a distant mountain spring.
I stand alone, circling the wind-stove's domain;
Who would listen to the stone roller, silent, lingering?
Its subtle fragrance comes from musk, a trace so fine;
When fiercely boiling, it sounds like cicadas' wing.
Fine sieves make for better brewing, so I find;
A new pot enhances flavor, offering.
Petals break as the monk's chopsticks gently press;
Clouds chase the guest's bowl, rounding in the steam's caress.
I sorely regret my book chest's hidden store;
I firmly keep it for a snowy day's encore.
Awake from sleep, I long to take a full sip;
Weary from chanting, I recall a double dip.
This alone dispels worldly cares, a pure release;
Why need one become an immortal through wine's peace?
擇水試茶是對品質的精細認知過程。
講述烹茶時對水質與茶葉的講究。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理