相倚秋風立,蘭言似有無。
未饒霜女俊,不愛月娥孤。
力弱煙被素,心危露泣珠。
剪裁隨楚思,幽怨寄吳歈。
半坼香囊解,微傾醉弁扶。
涉江如可採,百琲答輕軀。
相倚秋風立,蘭言似有無。
未饒霜女俊,不愛月娥孤。
力弱煙被素,心危露泣珠。
剪裁隨楚思,幽怨寄吳歈。
半坼香囊解,微傾醉弁扶。
涉江如可採,百琲答輕軀。
(荷花)相依偎在秋風中佇立,
如蘭的言語似有似無。
不曾遜於霜神女的俊俏,
也不愛慕月宮仙子的孤高。
力量柔弱,如煙披著素絹,
內心危懼,似露水泣下成珠。
剪裁(荷葉)隨從著楚地的情思,
將幽怨寄託於吳地的歌曲。
半開的香囊彷彿解開了結,
微傾的醉弁(荷葉)似被攙扶。
倘若涉江可以採擷,
願以百串珍珠酬答這輕盈的身軀。
Leaning together in the autumn wind they stand,
Orchid-like whispers, faint, as if from a distant land.
Not yielding to the frost maiden's beauty bright,
Nor loving the moon goddess's lonely, cold light.
Their strength is frail, veiled in mist like silk so fine,
Their hearts in peril, weep dewdrops like pearls that shine.
Tailored by thoughts of Chu, a sorrowful design,
Their hidden grief is sent on Wu songs, a mournful line.
Half-split, the fragrant sachet loosens its embrace,
Slightly tilted, the drunkard's cap finds a resting place.
If one could wade the river and pluck them with grace,
A hundred strands of pearls would repay this slender form's trace.
物象互動揭示人際關係的微妙博弈。
描繪秋風中荷花相倚的朦朧姿態,寄寓幽微情思。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理