作者: 丁謂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁謂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

擘華鑿龍傾,長源接杳冥。

bò huá záo lóng qīng, cháng yuán jiē yǎo míng。

ㄅㄛˋ ㄏㄨㄚˊ ㄗㄠˊ ㄌㄨㄥˊ ㄑㄧㄥ, ㄔㄤˊ ㄩㄢˊ ㄐㄧㄝ ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ。

潤應逾九里,清必契千齡。

rùn yīng yú jiǔ lǐ, qīng bì qì qiān líng。

ㄖㄨㄣˋ ㄧㄥ ㄩˊ ㄐㄧㄡˇ ㄌㄧˇ, ㄑㄧㄥ ㄅㄧˋ ㄑㄧˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄥˊ。

箭浪奔霆電,滎光焰日星。

jiàn làng bēn tíng diàn, yíng guāng yàn rì xīng。

ㄐㄧㄢˋ ㄌㄤˋ ㄅㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄉㄧㄢˋ, ㄧㄥˊ ㄍㄨㄤ ㄧㄢˋ ㄖˋ ㄒㄧㄥ。

聖皇圖奧事,真祖有祥經。

shèng huáng tú ào shì, zhēn zǔ yǒu xiáng jīng。

ㄕㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄊㄨˊ ㄠˋ ㄕˋ, ㄓㄣ ㄗㄨˇ ㄧㄡˇ ㄒㄧㄤˊ ㄐㄧㄥ。

白話文翻譯

劈開華山,鑿穿龍脈使之傾注,悠長的源頭連接著幽遠冥漠的天地。

它的潤澤應當超過九里之遙,它的清澈必定契合千載之期。

箭矢般的急浪奔湧如雷霆電閃,滎澤的光芒熾烈似日月星辰。

聖明的皇帝圖謀深奧的功業,真正的先祖留有吉祥的經典。

英文翻譯

Splitting Mount Hua, chiseling the dragon's might, the long source joins the dim and boundless height.

Its moisture should extend beyond nine miles, its purity must match a thousand years' trials.

Arrow-like waves rush like thunderbolt and flash, its gleaming splendor rivals sun and stars' dash.

The sage emperor plans profound affairs; the true ancestor left auspicious prayers.

深度解構

以開鑿博弈的意象,隱喻自然力量對地理格局的塑造。

詩意解析

詩意概括

刻畫黃河劈山鑿谷、奔流天際的雄渾氣勢與神秘源頭。

《河》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 頌聖

情感: 肅穆 · 豪邁 · 悵惘 · 豪邁 · 肅穆 · 悵惘

意象: · · 杳冥 · · 長源

語氣: 莊重 · 雄渾 · 豪放 · 雄渾 · 莊重

格律

仄平仄平平,○平仄仄平。
仄○平仄仄,平仄仄平平。
仄○平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁謂生平簡介

丁謂(966-1037),字謂之,後更字公言,蘇州長洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文學上,他是宋初西崑體的代表詩人之一,與楊億、劉筠等人酬唱,作品以辭藻華麗、用典精巧著稱,對宋初詩壇風尚有重要影響。

瀏覽丁謂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理