青紫間朱丹,三湘五嶺間。
充庖資爽口,泛酒助𨠑□。
種色思圓月,叢生憶小山。
郄枝曾入手,招隠更聊攀。
青紫間朱丹,三湘五嶺間。
充庖資爽口,泛酒助𨠑□。
種色思圓月,叢生憶小山。
郄枝曾入手,招隠更聊攀。
青色紫色間點綴著硃砂般的丹紅,
遍布在三湘之地與五嶺之間。
充實庖廚,提供爽口的食材,
浮於酒中,助長歡愉的醉顏。
它們的顏色讓人思念圓圓的明月,
它們叢生的姿態令人回憶起小山。
曾經折下一枝桂枝拿在手中,
爲了招引隱士,更可隨意攀援交談。
Amidst the purples and blues, cinnabar reds glow,
Throughout the Three Xiangs and Five Ridges, they grow.
To fill the kitchen, they add a refreshing taste,
To float in wine, they aid the mirthful spirits' haste.
Their hue recalls the full moon's perfect round,
Their clustered growth brings that small hill to mind.
Once, a branch was plucked and held in hand with cheer,
To summon recluses, let's climb and draw them near.
色彩交織展現自然治理的和諧秩序。
描繪桂樹在南方山野間色彩斑斕、繁茂生長的景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理